Развод по-английски перевод

Развод по-английски

Как это представлено мировому сообществу — это развод с Великобританией, а для самой Великобритании эта ситуация, чтобы развести весь мир.

Весь этот театр по признанию референдума в Англии, как якобы основу демократии и суверенное право людей, своих подданных, то почему другие референдумы, если не выгодно англосаксам не признаются, игнорируются и прочее?! Недавно Грецию не выпустили из ЕС, голландский референдум, в Крыму и остальные. Островитяне не так, так этак, но получат для себя от Евросоюза необходимые преференции. Цель достигнута — переключение внимания на положение, что якобы Великобритания нуждается в заботе, поддержке, помощи и другие должны на это клюнуть. Возле этого события – референдума, и другие случаи в которых — заявления в адрес России, якобы имеющей выгоду от референдума; тема с футбольными фанатами, якобы лишь русские виноваты по отношению к англичанам, которые опять выступают жертвой; проигрыш Англии Исландии с раздуванием этой темы в СМИ. Перед этим уж явно неприкрытое убийство депутата, активистки за ЕС.

В итоге ЕС консолидируется, что и требовалось в условиях, когда мигранты, казалось бы, поставили под сомнение само существование Европейского Союза. Консолидация до уровня создания единого европейского государства — само такое определение ещё несколько месяцев назад было невозможно, впрочем, как и сейчас, но всё же тема единства. А поскольку Великобритания выступила жертвой, то как же она может быть забыта и не поощрена даже в ближайшем будущем?
Не пройдёт много времени, когда Туманный Альбион подтвердит, что умело напустил тумана на мировое сообщество, в итоге оказавшись в более выгодном положении. Ведь как могут те, кто так тщательно формировал образ мирового колонизатора и по сути является таковым хотя бы в той же финансовой сфере, выступать в условиях, когда они не владеют ситуацией у себя под носом? Скорее эта якобы правовая оплошность во имя своих подданных продемонстрирует к чему она была в действительности осуществлена, а раз референдум не один день планировался, то и просчитанные ходы политтехнологами уже давно намечены. К тому же, британцы с американцами действуют за одно, не зря ведь объединились Рокфеллеры с Ротшильдами, то есть, СМИ разносят, что США не выгодно усиление Европы, тогда этот акт выхода Великобритании, как её союзника по колонизации планеты для блага, усиление Европы или же нет? И говоря про усиление Европы – в чём её действительное усиление, если учесть, что физическая сила самой историей доказывала свою слабость от поражений? Да и чего удивляться, что Великобритания ставит себя в стороне, ведь остров и есть остров, но насколько он далёк от континента и насколько он вместе с ним – действия красноречивее слов. Не от того ли этот остров попытался уплыть от старушки Европы, когда та в политических и экономических судорогах, даже окружая себя и получая энергию от молодых стран, всё же, продолжает опускаться ниже уровня моря? Слишком большая зависимость стран Европы от Великобритании, чтобы поверить в то, что она не будет принимать участия в их судьбах! К тому же, все они в добровольно принудительном порядке повязаны в НАТО на якобы их общие цели, но под руководством США и Великобритании. По тому и разводят «уток» на плантациях своих стратегических, рабовладельческих целей, чтобы до времени снизить градусы напряжения в народах, перевести внимание, дать надежду и остальное.

Английский простым языком

Как на английском спросить «Как настроение?»

«Настроение» человека имеет прямой перевод — mood.

Часто спрашивают, можно ли сказать по-английски дословно:
«What is your mood ?» Как твое настроение?

Сам вопрос грамматически правильный, и имеет место быть.
Но в жизни, в том контексте, который предполагаем мы, сами носители языка так не говорят.

Если вы хотите спросить у человека о его настроении, прежде всего задайте себе вопрос: вас интересует, как у человека настроение в плане «как он поживает и как у него дела в принципе», или же вас интересует, его состояние и как он себя чувствует на данный момент? Это очень важный нюанс, т.к. в английском, всё зависит от ситуации, контекста и устойчивых фраз, которые используют носители языка в своей повседневной речи.

Здесь, я так же написала, как будет по-английски «человек настроения» и примеры ответов, как ответить по-английски на вопрос: «Как ты? Как настроение?» В конце статьи размещено забавное буржуйское видео с субтитрами, которое даст больше понимания по теме настроения человека.

Итак, если вам нужно узнать как у человека настроение в плане как он поживает и как у него дела в принципе, используйте стандартную фразу, которую применяют сами иностранцы:

How it goes? Как оно?

How are you doing? Как поживаешь?

Все эти вопросы подразумевают наш русский вопрос: Как настроение?

Но если вас интересует в каком состоянии находится человек, лучше спросить иначе.
Посмотрите примеры.
К примеру, он пережил что-то плохое: горе, больница, развод, финансовые неудачи и т.д. Или надо спросить беременную девушку, как она себя чувствует.

Is your mood Okay? Как твое настроение?

Did you need to talk? Если хочешь, можем говорить.

Как сказать на английском: Это поднимет тебе настроение

Например, вы хотите улучшить настроение друга милой открыткой, или забавным видео.
Тогда можно добавить следующие слова:

Maybe this will cheer you up.
Может быть это поднимет тебе настроение.

It will make you feel better.
Это поднимет тебе настроение.

Как сказать на английском: «Этот фильм поднял мне настроение»

You make me feel good. Ты поднимаешь мне настроение.

Movies that make me feel better. Фильмы, которые поднимают настроение.

Что обычно отвечают на вопрос о настроении

I’m in the mood. Я в настроении.
I am in a Christmas mood. У меня новогоднее/рождественское настроение.

Как будет человек настроения на английском?

Прежде, разберемся с самим понятием этой фразы.
Человек настроения — это не тот, кто сейчас грустный, а через две минуты веселый.
Человек настроения — это тот, кто склонен к негативу, если что-то происходит не так, как он ожидал.

Человек настроения переводится, как — a moody person.
Так же, вариации перевода этого слова: быть с норовом, капризный, угрюмый, плохой.

Посмотрите примеры использования:

Sje is an extremely moody person.
Она крайне капризный человек.

My friends and family consider me a very moody person.
Мои друзья и семья считают, что я — человек настроения.

Интересное забавно видео в котором показаны разные типы настроения.
Очень полезно для практики listening.

ВНИМАНИЕ! РАЗВОД ПО АНГЛИЙСКИ.

ВНИМАНИЕ! РАЗВОД ПО АНГЛИЙСКИ.

Давича столкнулся с новым типом мошенничества, так сказать развод на бабки.
Началось с того, что увидел на E1.RU (г.Екатеринбург) в продаже авто, очень привлекательное объявление: BMW X5 3.0D, в идеальном состоянии, 2004г., расстаможена, с Российскими не дипломатическими номерами, с 96 регионом, с пробегом 128000 км. за 470000 руб. ВАУУУУ! И таких объявлений было два.
Есть телефон и даже почта. У одного объявления телефон недоступен, у другого — «Вы ошиблись. «.
Ладно, написал на почту. и тууууут . понеслась переписка. Двое суток я переписывался с некой Beatrice Windham. Дошло до того, что она уже погрузила автомобиль в контейнер и он был готов к отправке из Англии в Россию. Оставалось только заплатить 50% стоимости в английский банк BARCLAYS BANK PLC . В письмах шла игра эмоций и доверия.
Мне и на телефон уже пришли SMS от транспортной компании LOGISTIC SPEED LTD (хотя существует только SPEED LOGISTIC )) ) сообщения, что машина готова к отправке, что они ждут оплаты. Дали ключ «1PP33720S0» по которому на сайте http://www.logisticspeed.co.uk/ я могу следить за перемещением груза.

Смотрите так же:  Акт претензия о невыполненных работах по жкх

Честно, я был почти уговорён, и я немного поверил, но. но Beatrice Windham писала, что машина на параходе ожидает, а LOGISTIC SPEED LTD писала, что автовоз стоит у ихнего офиса,уже гружённый, и они только ждут перевода денег.
Прислали INVOICE в PDF формате, где валюта является рублём!! Неужели английский банк уже рубли стал принимать.
И последнее, что меня смущало, никто не хотел мне давать VIN машины, и не показывали её номера, только регион.
Потом я начал пробивать IP-шник, с которого шли письма, это оказалась Латинская Америка, но никак не Англия.
И я их «послал».

А второе объявление давал парень, живущий тоже в Англии, и машина такая-же по описаниям. И тоже пишет, как и Beatrice Windham, что водить не могу с левым рулём, растаможка в Англии дорогая и т.д.,и т.п.

А в последнем послании Beatrice Windham написала мне не венгерском языке «Ja otkazao isporuku!
hvala ti za ni?ta!»

Так что Россияне, не лохонитесь. Не посрамите отчизну перед буржуями.

Языковой вопрос

Поделиться сообщением в

Внешние ссылки откроются в отдельном окне

Внешние ссылки откроются в отдельном окне

В разделе Learning English сайта Русской службы Би-би-си вы найдете учебные материалы, интерактивные проекты, истории о культуре и традициях англоязычных стран.

В рубрике «Языковой вопрос» — ответы на вопросы читателей, изучающих современный английский язык.

Вопрос Майи Батраковой из России: «Уважаемые господа! Очень интересно было бы узнать, что означает выражение «уйти по-английски», что подразумевает уйти не попрощавшись с хозяевами (так считают очень многие в России). Но когда к нам приехал деловой партнер-англичанин и мы его спросили, откуда взялось такое выражение, он был очень удивлён и даже обиделся и сказал, что ведь это очень неприлично, уйти не попрощавшись. Так всё-таки почему возникло выражение «уйти по-английски»?

Ответ: Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756-1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза to take French leave. Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — to take English leave); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.

В настоящее время фразы to take French leave и to take English leave редко используются в англоязычной речи. Вместо них в англоязычном мире закрепилось выражение to leave without saying goodbye.

Вопрос Игоря Киряева из г.Воронежа (Россия): «Как и когда появился слоган «реклама — двигатель торговли» и как его лучше перевести на английский?»

Ответ: Полагают, что родиной броского лозунга «реклама — двигатель торговли» является Россия. В 1878 г. в Санкт-Петербурге было создано первое в Российской империи рекламное агентство. Несколькими годами позже его основатель — чех Людвиг Метцль — и исполнительный директор агентства В.Поляков придумали фразу «объявление есть двигатель торговли». А уже в начале XX века фраза пришла из английского языка в измененном виде — «реклама — двигатель торговли» (англ. advertizing drives commerce).

Вопрос Ларисы из Украины: «Подскажите, пожалуйста, английские эквиваленты выражений «не дай Бог» и «слава Богу».

Ответ: Англичане говорят ‘Heaven forbid’ (не дай бог), ‘thank god’ (слава богу).

Вопрос Юрия из Новой Зеландии: «На протяжении почти 2-х лет я учил язык с помощью программы Русской службы ВВС из раздела Learning English, представляющей собой корреспонденции сотрудников ВВС на английском, сопровождающиеся текстами этих корреспонденций на английском языке (к сожалению не помню, как точно она называлась). Программа содержит много десятков текстов, отличающихся тематикой, произношением, дикцией. С точки зрения моей, моих многочисленных коллег и знакомых, это мощнейший и уникальный ресурс, позволяющий научиться понимать живую английскую речь. Другого такого я не знаю. Войдя в раздел Learning English, я этой программы не обнаружил. Если доступ к ней теперь действительно отсутствует, это большой удар по многим слушателям. Но, может быть, я просто не нашел интересующую меня программу, или ее материалы сохранены в архиве и доступ к ним возможен? Не откажите в любезности внести ясность в этот вопрос. Заранее благодарю».

Ответ: Рубрика «По новостям» по-прежнему доступна для наших читателей. Тексты репортажей с аудиофайлами и объяснением сложных лексико-грамматических конструкций — здесь.

Вопрос Ирины из России: «Как я могу проверить знания своего английского?» — Ответ: В этом вам помогут наши языковые и страноведческие тесты. Проверить знания по самым разным языковым аспектам можно здесь.

Благодарим Ричарда Галпина (BBC News) и Гарри Боуна (BBC Monitoring) за помощь в подготовке материалов рубрики «Языковой вопрос».

Как правильно извиняться по-английски

Говорят, непоправимых ситуаций не бывает — нужно только найти правильные слова. Предлагаем вместе отправиться на поиски нужных слов извинения на английском языке, прочувствовать тонкую грань между «Excuse me» и «I’m sorry» и узнать, как корректно попросить прощения даже у королевы.

Мудрец Махатма Ганди говорил о том, что умение прощать – это свойство сильных. Сложно не согласиться. Однако учитывая то, что все же слабых у нас на планете гораздо больше (судя по обидчивым и мстительным), человечество придумало оригинальный ход: извиняться. Вот, вроде, наступил нечаянно на ногу в автобусе и думаешь, что сейчас этот бугай тебя разорвет на части. А стоит только добавить скромное «извините», как в ответ появится широкая улыбка и слова «да ничего страшного, я вам уже на спину плюнул».

Вот чтобы и за границей вы везде встречали такое дружелюбное общение и полное взаимопонимание, стоит научиться извиняться по-английски. Тем более там принято просить прощения за каждый чих. Если у нас потребуют извинения за то, что вы толкнули человека и он упал в лужу, то ТАМ ожидают как минимум «sorry» и виноватую улыбку за то, что вы прошли слишком близко. То есть нарушили personal space. У некоторых этот спейс выходит за границы собственного тела на метр. Но в большинстве случаев двигаться на расстоянии 50 см будет вполне достаточно.

Как же правильно попросить прощения за совершенные действия или слова, о которых вы сожалеете? Совершенно неправильными могут быть наверняка лишь неправильные глаголы, а все остальное — опыт (тот самый, который сын ошибок трудных). Перейдем к делу.

1. «Excuse me» vs «I’m sorry»

Еще в школьные годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me». Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении. Развеем последние сомнения!

1.1 Excuse me – это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать плату за проезд водителю маршрутки.

Excuse me, could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?
Excuse me, but this is my place. – Простите, но это мое место.
Excuse me, where is the shop? – Простите, вы не подскажете, где магазин?

То есть excuse me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.

1.2 Sorry – это извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль, сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».

Смотрите так же:  Договор займа предприятия у другого предприятия

I’m sorry I have broken your favourite cup.- Прости, я разбила твою любимую чашку.
I’m sorry about that .- Я сожалею об этом.

Если вы чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете, насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.

I’m sorry, but this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.

В этом случае придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»

Оригинальную подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).

2. Простите, не расслышал

Здесь есть два основных варианта:

— Sorry? (вполне сойдет в своей компании и среди хорошо знакомых людей)
— Pardon? (более вежливый вариант, практически универсальный и связан в настоящее время только с такой ситуацией, когда вы не расслышали собеседника)

Есть, конечно, совсем грубое:

What? (ну это уже для совсем беспардонных людей)

А есть более изысканные формы:

3. Градация извинений от простонародья до великосветского общения

Извиниться за уже сделанную гадость можно по-разному.

Sorry. – Простите/извините. Это можно быстренько бросить при незначительной пакости, а вы в это время спешите и некогда расшаркиваться. Например, бежали на остановку и нарушили пресловутый personal space

I’m sorry. – Я извиняюсь/ я сожалею. Уже чуть вежливее. Можно даже снабдить выражение несчастными глазами, полными искреннего раскаяния.

I’m so sorry. – Мне так жаль. Придется на некоторое время остановиться, чтобы соблюсти приличия.

I’m very sorry. – Я очень сожалею. Тут точно придется остановиться.

I’m really sorry. – Я действительно сожалею. Звучит почти как оправдание. Подходит в ситуациях, когда вы боитесь, что этот амбал не поверит в ваше искреннее раскаяние.

I am awfully sorry. – Я ужасно сожалею. Здесь придется как минимум сложить руки в умоляющем жесте простить вас.

I am very, very sorry about it! – Я очень, ОЧЕНЬ сожалею о случившемся! Без комментариев.

I beg your pardon. – Я прошу прощения. Фраза чересчур изысканная и годится для чрезмерно любезного извинения. Например, если вы нечаянно задели Барака Обаму, проходя мимо него по залу.

4. Forgive me

Выражение тоже переводится, как «прости меня», но имеет ОГРОМНЫЙ вес. Т.е. произнести такую фразу уместно только в том случае, когда вы нанесли серьезный удар знакомому человеку и достаточно давно (т.е. не сию секунду). Например, изменили и пришли на коленях просить прощения:

Please, forgive me! I was such a fool! – Пожалуйста, прости меня! Я был таким идиотом!

Теперь вы понимаете, что просить прощения за опоздание с помощью forgive me можно только в том случае, если это опоздание было жизненно важно. Например, одно дело, когда вы опоздали на урок (тогда не надо шокировать учителя и достаточно сказать I’m sorry for coming late). А вот если вы опоздали в аэропорт, откуда должны были отправиться в свадебное путешествие, и в итоге сорвавшейся поездки девушка обиделась, собрала свои вещи, уехала домой к маме, подала на развод, не отвечает на звонки… вот тогда, конечно, стоит приползти на коленях с цветами к порогу и стучаться в дверь головой со словами и слезами «Please, forgive me for coming late a week ago…».

В общем, для затаенных обид – forgive, для мелких пакостей – sorry.

5. Apologize

Несколько официальная форма извинения, принятая (в основном) на письме. Например, если фирма хочет извиниться перед своим покупателем за сломанную технику, то будет уместным написать:

We apologize for any inconvenience. – Приносим свои извинения за доставленные неудобства.
Please accept our humble apology. – Просим принять наши глубочайшие извинения.

В обыденной речи, как правило, говорят проще:

We are so sorry about that. Нам так жаль.

Вот такие фразы помогут сказать “Примите мои извинения” по английски.

6. Другие варианты извинений

Для любителей разнообразия и нестандартных фраз предлагаем следующее:

It’s my fault. – Это моя вина.
It’s all my fault. – Это всё моя вина.
Don’t be angry. – Не сердитесь.
Don’t be offended. – Не обижайтесь.
Oops! I really didn’t want to. – Ой, я не хотел, честно-честно!
Yourself to blame. – Сам ты виноват.

7. Как ответить на извинение

Тут все зависит от степени вашей воспитанности или нанесенного ущерба.

Never mind. – Ничего страшного.
That’s quite all right. – Да всё в порядке.
Don’t mention it. – Не обращайте внимания.
Forget it. – Забудьте об этом.
That’s OK/It’s OK. – Всё в порядке.
Think nothing of it. – Не думайте об этом.
It’s not important. – Это неважно.
Don’t’ worry. You couldn’t help it. – Не волнуйтесь, вы же не специально.
It doesn’t matter, honestly. – Это неважно, честно!

Теперь вы знаете как приносить извинения на английском. Осталось только применить полученные знания на практике и прослыть самым вежливым иностранцем за границей.

Английская лексика о семье. Мужья и жены

Продолжая разговор про английские названия членов семьи, давайте поговорим вот о чем. В самых различных анкетах есть пункт «семейное положение». По-английски это звучит как marital status (что-то типа статус женатости/замужности, уж простите за такой перевод). Каким оно может быть, какими словами называются в английском языке холостяков и холостячек, женатых и замужних, разделенных и разведенных – об этом сегодняшний материал.

Начнем с самого начала. Мужчину, никогда не бывшего женатым можно назвать немного старомодным словом bachelor, холостяк. Именно от этого слова произошла попойка под названием bachelor party – мальчишник (в смысле последняя гулянка будущего жениха перед свадьбой). Еще один случай употребления этого слова – это диплом бакалавра, ведь по-английски это не что иное, как bachelor’s degree.

Женщина, ни разу не выходившая замуж, соответственно – bachelorette. Именно так волшебное зеркало представляло принцессу Фиону в «Шреке»: Princess Fiona, Bachelorette #3.

И bachelor, и, тем более bachelorette – слова, от которых немного веет то ли сыростью родовых замков, то ли свежестью свежепостриженного английского газона. В середине 20 века неженатых/незамужних стали называть простым словом single, т.е., буквально, находящийся в единственном числе. Это и есть самый первый marital status – холост/не замужем.

I’m only single because I’m too sexy for everyone. Я лишь потому одинок, что слишком сексуален для всех (надпись на футболке).

Кстати, забавный факт – в Китае есть целый single’s day, день одинокий. Как одинокие, так и не очень отмечают его рекордными закупками в онлайн-магазинах, которые в этот день предоставляют рекордные скидки. А проходит такой день 11 ноября (11.11) – когда на одиночество намекает даже календарь.

Когда молодой человек начинает встречаться (по-английски этот процесс называется dating) с девушкой, они становятся друг для друга boyfriend и girlfriend. Оба эти слова успешно перекочевали в русский язык, правда порой с другим ударением, в английском языке ударение падает на первый слог. Официально статуса для такого состояния нет, а вот статус в фейсбуке – есть: in a relationship.

My girlfriend is a vegetarian which pretty much makes me a vegetarian. But I do love the taste of a good burger. Моя девушка вегетарианка, что во многом заставляет меня быть вегетарианцем. Но это не мешает мне любить вкус хорошего бургера (Криминальное чтиво, Pulp Fiction).

В какой-то момент молодой человек делает предложение (происходить это может по-разному, но текст, как правило, стандартный – «will you marry me», «выйдешь за меня замуж?»). Если девушка его соглашается, их статус можно назвать engaged, обрученные. Сами они становятся husband-to-be и wife-to-be, или fiancé и fiancée. То слово, где два e с это девушка, где одно – парень, и тут действительно легко запутаться. К счастью читаются оба слова одинаково, а ударение может падать как на первый, так и на второй слог.

Смотрите так же:  Производственная инструкция срок действия

A fiance is neither this nor that: he’s left one shore, but not yet reached the other. Жених – это ни то ни сё: от одного берега ушел, к другому не дошел (Антон Чехов, рассказ “Любовь”)

Оба слова – и или fiancé и fiancée, образовались от старофранцузского слова, которое означало «обещать». Вы наверное догадались про французский язык по значкам над буквами e.

И вот, если поговорка про «обещать не значит жениться» – не про наших героев, наступает счастливый день перехода в новую стадию. На мероприятии, которое называется wedding, свадьба они из bride (невесты) и groom (жениха) и становятся husband and wife. С этого момента их статус – married. Кстати, так же как для сестры и брата есть общее слово – sibling, так и для жены и мужа есть одно общее слово – spouse.

My wife and I have the secrets to making a marriage last… Two times a week, we go to a nice restaurant, a little wine, good food and companionship. She goes Tuesdays. I go Fridays. У меня с женой есть секрет, как сделать так, чтобы брак продолжалс долго… Дважды в неделю мы ходим в хороший ресторан – немного вина, хорошей еда и компаниия. Она ходит по вторникам. Я по пятницам.
My wife and I were happy for twenty years. Then we met.
Мы с женой жили счастливо в течение двадцати лет. Потом мы встретились. (Rodney Dangerfield, американский юморист)

Вообще, свадьба – это отдельная большая тема с кучей интересной лексики, достойной отдельной статьи, поэтому поговорим о ней в другой раз, а сейчас продолжим рассказ о том, какими бывают marital statuses.

Итак, у married couple, женатой пары, есть несколько путей, по которым будут развиваться их события. И так как вариант «they lived happily ever after and died on the same day», жили долго и счастливо и умерли в один день – самый скучный (это не я сказал, это Толстой сказал), давайте сразу перейдем к вариантам драматическим и трагическим.

Когда один из супругов умирает, тот кто остался в живых приобретает не только наследство, но и статус widowed. А сам становится widower, вдовец или widow, вдова. Вы встретите это слово в названии очень ядовитого вида пауков – black widow, черная вдова. Звучит настолько зловеще, что так назвали пол десятка серийных убийц, несколько фильмов и даже персонажа комиксов.

Теперь более (или менее) счастливый вариант – оба супруга живы, но вот отношения не клеятся. Первое время, когда еще есть надежда, что брак можно сохранить, супруги могут попробовать пожить отдельно, отдохнуть друг от друга, переосмыслить отношения. В Америке такое положение – это отдельный официальный статус, который называется separated, т.е. разделенные. Статус это, как правило, временный, из которого есть два выхода – или обратно в счастливую семейную жизнь, или…

Divorce. То, чем по статистике заканчивается каждый второй брак – разводом. Статус называется divorced, муж становится ex husband, жена ex wife, или просто ex. И все повторяется сначала.

Half of all marriages end in divorce – and then there are the really unhappy ones. Половина браков заканчивается разводами – а еще есть те, которым совсем не повезло. (Joan Rivers, американская писательница).
If your ex says «you’ll never find anyone like me», reply with «that’s the point».
Если бывший говорит “ты никогда не найдешь, такого, как я”, отвечай “так в этом и была идея”.

На этой жутко оптимистической ноте мы и закончим тему “Семья”. Успехов вам – и в английском, и в семейной жизни.

Чем завершился самый дорогой бракоразводный процесс в истории

Развод с женой обошелся бизнесмену почти в 0,5 млрд фунтов стерлингов. Высокий суд Лондона завершил бракоразводный процесс, который в прессе уже назвали самым дорогим в истории. Раскрывать имена фигурантов дела суд запретил. Однако СМИ стало известно, что ответчиком выступил российский предприниматель Фархад Ахмедов.

Его бывшая супруга получит 41,5% семейного состояния — это 453 млн фунтов или около $600 млн, уточнил собственный корреспондент «Коммерсантъ FM» в Великобритании Андрей Остальский.

«Во время слушаний супруга и ее адвокаты заявляли о том, что они готовы предъявить доказательства того, что женщина внесла огромный вклад в увеличение состояния своего мужа, и, соответственно, ей полагается половина. В итоге судья постановил ей выделить 41,5% состояния. Правда, некоторые эксперты сомневаются, что даме удастся получить положенную ей часть: есть сведения о том, что разведенный супруг уже уехал из Великобритании, и теперь неясно, имеются ли рычаги для того, чтобы заставить его исполнить решение суда», — рассказал он.

Как сообщает азербайджанский портал Haqqin, Ахмедов назвал решение суда экспроприацией его капитала в Великобритании и злоупотреблением английской правовой системой. Бизнесмен заявил: «Несмотря на многочисленные любовные связи бывшей супруги, я всегда заботился о ней как о матери моих детей и давал ей возможность жить как королеве». Фархад Ахметов несколько лет назад продал свою долю в компании «Нортгаз» НОВАТЭКу и получил за нее $1,3 млрд. Благодаря сделке предприниматель занял 67-ю строчку в списке Forbes. Фархад Ахмедов несколько лет был членом Совета федерации, но публичной персоной его не назовешь. В 2009 году человек, работающий в нефтегазовой сфере, говорил, что нефть — это проклятье для России. Тогда он дал интервью журналистам.

«Я занимаюсь политикой и в то же время вышел из бизнеса. Я вижу, что все наши программы зиждутся на капитале сырьевой отрасли: нефти, газа. Мы очень серьезно сели на эту иглу. Это ненормально, ведь официальная цена за 1 кв. м жилья — $4-$5 тыс. Это все результат нефтяного, ресурсного проклятия».

О семье Фархада Ахмедова известно, что у него трое взрослых детей и 4-летний сын. Двум старшим сыновьям отец недавно купил по квартире в Лондоне. Одна стоила около $40 млн другая — почти $10 млн. Кроме того, в прессе писали, что Ахметов коллекционирует картины советских художников в жанре соц-арт, увлекается нардами и охотой на глухарей; не так давно купил самую большую экспедиционную яхту в мире, прежним хозяином которой был Роман Абрамович. Но о жене Фархада Ахмедова известно лишь, что она была домохозяйкой. Это не умаляет ее вклад в семейный бюджет, отметил адвокат Александр Трещев.

«Закон в Англии, как и в России, говорит о том, что разделу подлежит совместно нажитое имущество. Если люди прожили много лет вместе, то все, что они приобрели, делится пополам, независимо от того, какую роль играла жена: была ли она домохозяйкой, сотрудницей или акционером компании. Для суда это не имеет никакого значения. Суд исходит из того, что это был общий вклад в совместно нажитое имущество», — пояснил он.

Между тем, Фархада Ахмедова уже объявил, что не будет оспаривать решение Высокого лондонского суда и отдаст бывшей супруге 40% своих активов.

Предыдущий рекорд принадлежал Джейми Купер-Хон. Два года назад она развелась с управляющим хедж-фондом Кристофером Хоном. При разделе имущества женщина получила 330 млн фунтов стерлингов. Однако не исключено, что рекордсменами стали супруги Абрамович. В 2007 году в прессе писали, что Ирина Абрамович при разводе отсудила половину состояния супруга, то есть 6 млрд фунтов стерлингов. Позже появилась информация, что на самом деле ей досталось не больше 300 млн фунтов стерлингов. Основная часть активов Романа Абрамовича оформлена на его детей.