ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДОВ К НОТАРИАЛЬНОМУ ЗАВЕРЕНИЮ
В соответствии со статьей 81 Основ законодательства РФ о нотариате «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус». Сразу следует отметить, что наиболее частой практикой на сегодняшний день является последний вариант, когда нотариус заверяет не правильность перевода, а тот факт, что человек, выполнивший перевод, имеет диплом государственного образца по специальности переводчика иностранного языка.
Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был оформлен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (как правило, нотариусы настаивают на том, чтобы в дипломе была указана специальность «переводчик») и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации.
При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала. Кроме того, следует помнить, что документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности и т. п.) удостоверяются российским нотариусом только при условии наличия нотариального удостоверения и апостиля страны происхождения документа (для документов, исходящих из стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года). Договоры (контракты) должны быть подписаны и скреплены печатями участвующих сторон.
Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса.
При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:
- Директор Дж. Смит
- Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно
- Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития
- Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, нотариус г. Турина.
Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться.
В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода. Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ:
APOSTILLE • АПОСТИЛЬ
(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)
ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯБРЯ 1961 г.
- Российская Федерация
Настоящий официальный документ - Подписан
- Выступающим в качестве
5. В городе
6. ________
7.
8. За № ___
9. Место печати 10. Подпись
Как правило, нотариусы не предъявляют требований к форматированию документа. Воспроизведение в переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.
Содержание:
Заверение печатью бюро переводов
Стоимость заверения 1 перевода печатью бюро переводов — 200 руб. Сроки — в течении рабочего дня.
Как и в любом другом деле, при переводе очень важен профессионализм человека, который его выполняет. Ведь перевод – это не только идеальное знание языка, но и умение грамотно переводить, корректно сопоставлять две языковые структуры, учитывать тонкие стилистические, грамматические и семантические особенности, помнить о «золотых» правилах перевода – соблюдении адекватности и эквивалентности исходного и переводного материалов. Это задача не просто сложна, на 100% она в принципе невыполнима в большинстве случаев, и для того, чтобы научиться ее решать, необходимо многолетнее изучение теоретических аспектов перевода, и, конечно, многолетняя практика. Вот почему так важно доверять свои дела не просто человеку с хорошим знанием языка, но и с профессиональным образованием и значительным опытом. Наше бюро переводов работает исключительно с высокопрофессиональными переводчиками, и мы всегда гарантируем качество наших переводов.
Мы предлагаем нашим клиентам услугу заверения переведенных документов печатью нашего бюро переводов. При этом перевод скрепляется с оригиналом или с копией исходного документа, на переводе ставится заверительная надпись о том, что перевод выполнен дипломированным переводчиком, сотрудником нашего бюро, и что в переведенном тексте не содержится сокращений, добавлений и прочих неточностей.
Заверение перевода, гарантирующее его точность и корректность, часто требуется в различных организациях. В некоторых случаях не обойтись без нотариального заверения перевода (или точнее – свидетельствование подлинности подписи переводчика в нотариальном порядке), однако довольно часто бывает достаточно заверения перевода печатью бюро переводов.
Наше бюро переводов предлагает обе указанные услуги, однако нотариальное заверение, как правило, требует больше времени, и стоит дороже, поэтому мы рекомендуем нашим клиентам заранее уточнять в том учреждении, для которого готовятся документы, требования к оформлению переводов — обязательно ли заверять документы у нотариуса или можно предоставить перевод, удостоверенный непосредственно бюро переводов? Четкое понимание требований к оформлению документов в целом и переводов к ним в частности помогает экономить время и деньги при отличном качестве выполнения работы.
Международная переводческая конференция Наши доклады
Почему перевод и его заверение лучше делать в одном и том же месте?
Перевод гражданско-правовых документов часто требует нотариального удостоверения. Делается это для придания документам юридической силы. Только заверенный перевод паспортов, дипломов, свидетельств органов загса, допускается к приему в государственных органах и учреждениях иностранных государств.
Заверение переведенных документов у нотариуса можно выполнить самому или воспользоваться услугами бюро переводов. Бюро самостоятельно проводит заверение перевода у нотариуса, и клиент получает готовый к использованию документ.
Особенности нотариального заверения переводов
Как правило, нотариусы не владеют языком в достаточной степени, для того, чтобы проверить правильность содержания. Поэтому подтверждение верности перевода производится крайне редко. В большинстве случаев удостоверяется подпись переводчика, который несет ответственность за предоставленный текст.
Нотариус визуально сверяет оригинал представленного документа и перевод текста, фиксирует количество нумерованных страниц. Далее печатает надпись о том, что проверил личность и дееспособность переводчика, о том, что свою подпись переводчик поставил лично и в присутствии нотариуса. Надпись, печать и подпись проставляются на последней странице перевода.
Сложность процедуры состоит в том, что нотариальные конторы работают только с известными им, проверенными переводчиками. Это вполне понятно, ведь не имея языковых навыков, невозможно оценить, насколько грамотно выполнена работа. И нотариусы вполне закономерно не желают иметь дело со специалистами, в квалификации которых они не уверены. Для того, чтобы подтвердить квалификацию нотариус может потребовать от переводчика предъявления диплома, в котором зафиксирован факт получения языковой специальности. Переводчику, с которым нотариус не знаком, он может просто отказать в удостоверении подписи.
Данные о переводчиках, которые подтвердили свою квалификацию, заносятся в реестр нотариуса. Он содержат информацию о личных данных переводчика – фамилию, имя, отчество, номер диплома, название высшего учебного заведения и т.д. При дальнейшем сотрудничестве повторное представление образовательных документов нотариусу не требуется.
Для того, чтобы быстро и дешево сделать заверение перевода у нотариуса, достаточно воспользоваться услугами переводческих бюро.
Преимущества нотариальных переводов в бюро
- Экономия времени. Заказчик избавляется от необходимости посещать вместе с переводчиком нотариальную контору. Не тратит время на дополнительные хождения по кабинетам и ожидание в очереди.
- Удобство. Клиент получает полностью готовые документы со всеми подписями и печатями.
- Экономия денежных средств. Тарифы для сторонних переводчиков у нотариусов, как правило, выше.
К специалистам, имеющим право делать нотариальные переводы, предъявляются высокие требования. Он должен иметь высшее лингвистическое образование и достаточный опыт работы.
Самый полный информационный сайт о визах и путешествиях в Великобританию на белорусском интернет пространстве!
Post navigation
Заверение перевода документов
При рассмотрении документов на визу Иммиграционная служба Великобритании требует предоставлять перевод всех документов, которые не на английском или валийском языках.
Перевод заверяется переводчиком. Переводчик не должен быть обязательно профессиональным и аккредитованным. Сделать переводы можете вы сами.
Всегда очень много вопросов задают касательно переводов документов.
В руководстве по подготовке сопроводительных документов на визу UKBA отмечает: “ If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office. Each translated document must contain:
confirmation from the translator that it is an accurate translation of the original document;
the date of the translation;
the translator’s full name and signature; and
the translator’s contact details.”
Здесь нигде не сказано, что переводчик должен быть сертифицированным, здесь только указано, что переводчик (человек, который перевёл, не обязательно профессиональный переводчик) должен обозначить себя. На неиммиграционные визы достаточно просто перевода, без нотариального заверения и тем более без апостиля.
На каждом переводе должны быть данные о переводчике – ФИО, контактный номер телефона, дата и подпись.
Translated by Igor Petrov on 8th March 2014
Contact number +375 (29) 500 00 00
В разделе Скачать вы найдёте образцы переводов наиболее распространенных белорусских документов.
При переводе документов с русского языка имена и фамилии указывайте как в паспорте.
Цифры в банковских выписках можно не переводить, а написать For transaction details refer to original bank statement.
Post navigation
33 комментариев для “ Заверение перевода документов ”
Вот сейчас прочел про перевод. Как я понимаю должен быть сделан сертифицированным переводчиком?
“When you attend your appointment, you must bring:
the original and a photocopy of all the supporting documents you need for your visa
certified translations of any supporting documents that are not in English or Welsh”
Обсуждалось много раз. В английском языке слово certifired означает не скорлько сертифицированный (имеющий лицензию, разрешение или прочее)), а “говорящий правду/подтверждающий”. Т.е. человек, подписывающий перевод, удостоверяет, что перевод верен. Это всё, что требуется.
Где-то видела, но не могу найти. Подскажите пожалуйста, как лучше написать в движении по счеты чтоб не переводить все цифры и очень много листов?
For transactions’ details refer to original document.
После прочтения статьи остаются вопросы. Хочел задать. Но в комментариях тему уже раскрыта полностью! Видно что автор знает тему. Рас уже долистал до конца, напишу “Спасибо!”
для супружеской визы.
для подачи на визу нужен только перевод. апостиль может пригодится для получения шенгенской визы из UK, но может и не пригодится совсем
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста,нужно ли заверить и апостиль для турецкого свидетельства о браке при переводе?
Для какой цели? Для какой визы?
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, при переводе документов с русского языка фамилии и имена транслитерировать с русского языка или писать как в паспорте (по белорусски)?
спасибо
пишите сразу как в паспорте
Т.е. я просто перевожу должность а фамилию руководителя на английский язык, а на месте подписи оставляю пустое место или пишу подпись?
/signature/ вместо подписи. посмотрите примеры http://belarus2uk.ru/skachat/
Скажите,а на переведенных документах должны стоять оригинальные подписи начальства и печати? или надо просто к русскому документы приложить простой перевод на английский без печатей и подписей?
нет, нужна только подпись того, кто переводил. печати и подписи, естественно, должны быть переведены. как показано в образцах в разделе Скачать будет достаточно.
еще такой вопрос,в разделе 3. Documents you must provide пишет так (your family member’s valid passport or national identity card (or a certified copy if you can’t provide the original)
Я так понимаю что original valid passport жена не может им показать так как он у меня в UK,а вот что значит certified copy ?это просто копия или …..а если или то как мне сделать это в UK
это вы про family Permit спрашиваете? я об этой визе ничего толком не знаю. скорее всего вам нужно обратиться к solicitor в UK
скажите пожалуйста а свидетельство о браке румынское в котором и на английском также написано,как в био паспорте,его надо переводить?
нужно переводить только те документы, которые не на английском или валийском – translation of any documents that aren’t in English or Welsh.
подскажите, пожалуйста. сильно ли они придираются к переводу документов? насколько все должно быть точно?. просто эти синонимы сводят с ума.
В guidance, что вы привели кроме новенького Please note that all the specified documents must be original and in English or Welsh otherwise you must
include a certified English translation that can be independently verified by the Home Office.
также есть
Translations: The original translation must contain confirmation of the following from the translator:
• That it is an accurate translation of the original document
• The date of the translation
• The translators full name and signature
• The translators contact details
Я бы на вашем месте указала, что просят: напишите, что перевод точный, дату, укажите ФИО того, кто перевёл, его подпись и контактные данные.
Я понимаю, вас всех смущает слово translator. В данном случае оно означает тот, что перевёл.
В Великобритании часто верят на слово, но проводят выборочные проверки таких вещей и если поймают на лжи – накажут по всей строгости закона, что они не забывают указывать (в анкете это есть – посмотрите Скачать -> Полезные документы и ссылки -> Перевод декларации для визы)
Спасибо большое за советы! Очень в принципе полезный сайт!
Спаcибо Вам, очень полезная информация для меня сейчас, рада что нашла Ваш сайт. По поводу св-ва о рождении и дипломов, они на старую фамилию; паспорт у меня на фамилию мужа: как по-другому доказать что я это действительно я , если не имея на руках св-во о рождении на старую фамилию, которая совпедает с фамилией в св-ве о браке вот и перестраховываюсь))) у меня уже с этими бумажками и документами такая неразбериха))
Я вас пытаюсь отговарить от бессмысленной траты денег! Ваш выбор, конечно, если хотите переводить лицензированным переводчиков и заверять бюро переводов или делать нотариальное заверение – пожалуйста, но вам эти документы все не понадобятся. Для визы всё можно перевести самой.
Если вам вдруг (ну вдруг. ) очень понадобится перевод, вы думаете в Англии нет переводчиков? Конечно есть! Они и ценятся как-никак лучше – доверия к ним все равно как-то больше. Если не срочно нужно, передадите документы в Беларусь и там переведут. Часто кто-то из наших беларусских девочек ездит на родину или приглашают родителей, братьев, сестер и подруг.
Спасибо за информацию. Просто могу ли я как переводчик сама себе переводить документы и это же всё – таки не гостевая виза, вот вопрос и возник. По документам – собираюсь переводить дипломы об образовании ( и школьный тоже), св-во о рождении, св-во о браке,справку свою о финансах на карточке, труд книжку ( не знаю зачем , но собираюсь)))),+ все доказательства ( например выписки из гостинниц с переводами ) может ещё чего-нибудь нужно, не знаю.))) Про апостили, читала, буду ставить на 3 документа( св-во о рождении, браке и диплом.)Вот ещё читала про нотариальное заверение документов, но слава богу оно не нужно там.
дипломы об образовании (и школьный тоже)
не нужно, если будете легализовывать диплом, обратитесь в NARIC – посмотрите как они работают, я давно не смотрела – они вроде сами переводят и легализация стоит 50 фунтов. Но вы не торопитесь и с ними расставаться, возможно вас без диплома на работу возьмут – они тут англичане такие простачки, на слово всем верят.
справку свою о финансах на карточке, труд книжку
тоже не нужно,
выписки из гостинниц можете сами перевести,
свидетельство о рождении не знаю даже кому вы показывать собираетесь – никому оно не нужно.
свидетельство о браке переведите с апостилем, я уже объясняла где может понадобится.
Подскажите пожалуйста, если у меня образование есть, связанное с английским и работаю я переводчиком. Подаюсь на визу жены, могу ли я сама перевести свои документы? Прошлый раз была гостевая виза в UK и сама переводила доки, а сейчас как -то боюсь, что может не прокатить.
Требования к переводу для всех типов виз одни и они перед вами.
Только какие документы из этого списка http://belarus2uk.ru/supruzheskaya-viza-spisok-dokumentov/ вы хотите переводить? Документы на детей? Можно самой перевести доки на детей от предыдущего брака.
Ну может свидетельство о браке. Но его тоже можно самой перевести. Для визы подойдет. Единственное, говорят, что если подаваться на Шенгенскую визу из Великобритании, требуют апостиль (апостиль ставят только в стране выдачи оригинала документа) и перевод, думаю так и есть, раз говорят. Так что свидетельство можете заказать в агенстве, на всякий случай.
Если делать Шенгенку через посольства бывших республик СССР (в частности Литва), то наше беларусское свидетельство заверять не нужно.
Добрый день Сама готовлю документы в посольство, читала много где, но всё таки, чтобы уже 100% подтвердить мои знания, скажите, перевод я могу сделать сама (то есть без привлечения стороннего переводчика) с указанием внизу переведённого документа:
Translated by Viola Ivanova on 8th September 2014
Contact number +375 (29) 111 11 11
подпись.
И ещё вопрос, паспорт переводить как я понимаю не надо, там есть английский вариант, но штамп с регистрацией места жительства у нас в паспорте на русском, его стоит перевести?
P.S. пользуясь случаем, hannabelka спасибо Вам огромное за Ваш сайт и всю предоставленную здесь информацию, столько полезного и доступно изложенного нашла здесь для себя, великое дело делаете
Да, можно самой перевести! Именно это я и хочу сказать.
Паспорт переводить не нужно.
Спасибо за добрые слова! Удачи!
Заверение перевода штампом бюро переводов
Государственные органы и частные компании требуют официального заверения выполненного перевода. Как правило, удостоверением служит штамп бюро переводов, если только не требуется нотариальное свидетельствование подписи переводчика.
Обычно штамп бюро переводов, удостоверяющий смысловое соответствие переведённого текста оригиналу, содержит надпись «Переведено верно» или «Перевод верен», которая часто дублируется на английском или ином иностранном языке.
Вот так выглядит заверение штампом бюро переводов:
В чем различия между нотариальным заверением и заверкой штампом (печатью) бюро переводов?
Нотариус удостоверяет личность переводчика, имеющего диплом, который дает право выполнять переводческую работу для официальных инстанций. Иностранные языки нотариус знать не обязан, поэтому правильность перевода он не заверяет.
В отличие от заверения нотариуса, штамп бюро переводов сертифицирует именно правильность выполненного перевода. Поставив свою печать «Переведено верно», переводческое агентство заверяет этим штампом верность перевода. К сожалению, коммерческие фирмы в России не наделены правом официального удостоверения (сертификации) качества оказанных переводческих услуг, поэтому длля государственных учреждений необходима нотариальная заверка подлинности подписи переводчика. Например, для трудоустройства за рубежом перевод диплома может быть просто заверен штампом переводческого агентства, поскольку западные компании и правительственные учреждения довольствуются печатью бюро или даже штампом частного переводчика. Однако если речь идет о предъявлении иностранного диплома в России, то в этом случае русский перевод диплома заверяют нотариально.
Как заверить перевод надпись
юФП ОЕПВИПДЙНП ДМС ОПФБТЙБМШОПЗП ЪБЧЕТЕОЙС РЕТЕЧПДБ Ч тПУУЙЙ?
- оПФБТЙБМШОБС ЛПРЙС ДПЛХНЕОФБ (ЛБЛ РТБЧЙМП, ЛУЕТПЛПРЙС ДМС УФТБО, РПДРЙУБЧЫЙИ зББЗУЛХА ЛПОЧЕОГЙА ПФ 05.10.1961З., ЙМЙ РЕТЕРЕЮБФБООБС ЛПРЙС ДМС УФТБО, ОЕ РПДРЙУБЧЫЙИ ЧЩЫЕХРПНСОХФХА лПОЧЕОГЙА, — ЪБЧЕТЕООБС Х МАВПЗП ОПФБТЙХУБ). рТЙ ПФРТБЧЛЕ ДПЛХНЕОФПЧ ЪБ ЗТБОЙГХ ФЕЛУФ ХДПУФПЧЕТЙФЕМШОПК ОБДРЙУЙ ОПФБТЙХУБ ДПМЦЕО ВЩФШ ОБВТБО ОБ ЛПНРШАФЕТЕ ЙМЙ ОБ РЙЫХЭЕК НБЫЙОЛЕ (ФБЛ ОБЪЩЧБЕНБС «ЛПРЙС ДМС ЪБЗТБОЙГЩ», Ч ПФМЙЮЙЕ ПФ ЛПРЙЙ НЕУФОПЗП ЪОБЮЕОЙС, ЪБЧЕТЕООПК НБУФЙЮОЩН ЫФБНРПН).
- дПЛХНЕОФ РЕТЕЧПДЙФУС ГЕМЙЛПН, ЧЛМАЮБС ФЕЛУФ ХДПУФПЧЕТЙФЕМШОПК ОБДРЙУЙ ОПФБТЙХУБ У ХЛБЪБОЙЕН ДБФЩ, ТЕЗЙУФТБГЙПООПЗП ОПНЕТБ, ФБТЙЖБ, ЖБНЙМЙЙ Й РЕЮБФЙ ОПФБТЙХУБ. оБ РЕТЕЧПДЕ УФБЧЙФУС РПДРЙУШ ЪБТЕЗЙУФТЙТПЧБООПЗП Х ОПФБТЙХУБ РЕТЕЧПДЮЙЛБ.
- ъБЧЕТСС РЕТЕЧПД, ОПФБТЙХУ УЫЙЧБЕФ РЕТЕЧПД У ОПФБТЙБМШОПК ЛПРЙЕК ДПЛХНЕОФБ Й ХДПУФПЧЕТСЕФ РПДРЙУШ ЙЪЧЕУФОПЗП ЕНХ РЕТЕЧПДЮЙЛБ. оПФБТЙБМШОП ХДПУФПЧЕТЕООЩК РЕТЕЧПД РТЕДУФБЧМСЕФ УПВПК ДЧХСЪЩЮОЩК ДПЛХНЕОФ, РТПЫЙФЩК ОПФБТЙХУПН, ЪБЧЕТЕООЩК ЕЗП РПДРЙУША Й РЕЮБФША.
фБЛПК РЕТЕЧПД НПЦЕФ ВЩФШ Ч ДБМШОЕКЫЕН МЕЗБМЙЪПЧБО.
мЕЗБМЙЪБГЙС ЪБЛМАЮБЕФУС Ч ХУФБОПЧМЕОЙЙ Й УЧЙДЕФЕМШУФЧПЧБОЙЙ РПДМЙООПУФЙ РПДРЙУЙ ДПМЦОПУФОЩИ МЙГ, Ч РПДФЧЕТЦДЕОЙЙ ЙИ РПМОПНПЮЙК Й Ч РПДФЧЕТЦДЕОЙЙ УППФЧЕФУФЧЙС ДПЛХНЕОФБ ЪБЛПОБН ОБЫЕЗП ЗПУХДБТУФЧБ. мЕЗБМЙЪБГЙС РТЙДБЕФ ЪБЛПООХА УЙМХ ДПЛХНЕОФХ ЪБ ТХВЕЦПН.
- дМС УФТБО, РПДРЙУБЧЫЙИ зББЗУЛХА ЛПОЧЕОГЙА, МЕЗБМЙЪБГЙС ПУХЭЕУФЧМСЕФУС РТПУФБЧМЕОЙЕН ЫФБНРБ «бРПУФЙМШ» («Apostille»). бРПУФЙМШ ОБ ДПЛХНЕОФЩ, ЧЩДБООЩЕ ПФДЕМПН ъбзуБ мЕОЙОЗТБДБ Й уБОЛФ-рЕФЕТВХТЗБ, РТПУФБЧМСЕФУС Ч гЕОФТБМШОПН ъбзуЕ (фБЧТЙЮЕУЛБС ХМ., Д.39, ФЕМ.271-36-51). бРПУФЙМШ ОБ ДПЛХНЕОФЩ. рПДРЙУБООЩЕ УХДШСНЙ, УХДЕВОЩНЙ РТЙУФБЧБНЙ Й ОПФБТЙХУБНЙ, РТПУФБЧМСЕФУС Ч хРТБЧМЕОЙЙ АУФЙГЙЙ у.-рЕФЕТВХТЗБ Й МЕОЙОЗТБДУЛПК ПВМБУФЙ РП БДТЕУХ: уРВ, вПМШЫБС нПТУЛБС ХМ., Д. 59, ФЕМЕЖПО: 312-52-85. фБН ЦЕ МЕЗБМЙЪХАФУС ОПФБТЙБМШОЩЕ ЛПРЙЙ Й ОПФБТЙБМШОП ЪБЧЕТЕООЩЕ РЕТЕЧПДЩ.
- дМС УФТБО, ОЕ РПДРЙУБЧЫЙИ зББЗУЛХА ЛПОЧЕОГЙА ПФ 05.10.1961З., МЕЗБМЙЪБГЙС ПУХЭЕУФЧМСЕФУС Ч нПУЛЧЕ Ч 3 ЬФБРБ.
3 ЬФБРБ МЕЗБМЙЪБГЙЙ:
- нЙОЙУФЕТУФЧП аУФЙГЙЙ тПУУЙКУЛПК жЕДЕТБГЙЙ — нПУЛЧБ, ХМЙГБ вПМШЫБС лБТЕФОБС, ДПН 10б, ФЕМ.: 209-62-58.
- нЙОЙУФЕТУФЧП йОПУФТБООЩИ ДЕМ тж — нПУЛЧБ, ХМЙГБ уНПМЕОУЛБС-уЕООБС, ДПН 32/34,
- дЙРМПНБФЙЮЕУЛПЕ РТЕДУФБЧЙФЕМШУФЧП ФПК УФТБОЩ, ОБ ФЕТТЙФПТЙЙ ЛПФПТПК ВХДХФ РТЕДУФБЧМЕОЩ ДПЛХНЕОФЩ.
пУПВЩЕ ФТЕВПЧБОЙС Л ЛПРЙСН ДПЛХНЕОФПЧ:
- лПРЙЙ ДПМЦОЩ ВЩФШ ПФРЕЮБФБОЩ, Б ОЕ ПФЛУЕТПЛПРЙТПЧБОЩ.
- лПРЙЙ ОЕМШЪС УЗЙВБФШ.
- рЕЮБФЙ ПТЗБОЙЪБГЙК, ЧЩДБЧЫЙИ РПДМЙООЩК ДПЛХНЕОФ (ъбзу, фПТЗПЧБС РБМБФБ, ХЮЕВОПЕ ЪБЧЕДЕОЙЕ Й Ф.Д.), ДПМЦОЩ ВЩФШ РПМОПУФША ТБУЫЙЖТПЧБОЩ.
фТЕВПЧБОЙС Л ПЖПТНМЕОЙА ДПЛХНЕОФПЧ Й ЙИ МЕЗБМЙЪБГЙЙ ОЕПВИПДЙНП ХФПЮОСФШ Ч ФПК ЙОУФБОГЙЙ, ЛХДБ РТЕДПУФБЧМСАФУС ДПЛХНЕОФЩ.
уЕТФЙЖЙЛБГЙС РЕТЕЧПДБ.
рП ЦЕМБОЙА ЪБЛБЪЮЙЛБ РЕТЕЧПДЩ УЕТФЙЖЙГЙТХАФУС, Ф.Е. ЪБЧЕТСАФУС ЫФБНРПН гЕОФТБ ФЕИОЙЮЕУЛЙИ РЕТЕЧПДПЧ У ХЛБЪБОЙЕН ЖБНЙМЙЙ РЕТЕЧПДЮЙЛБ Й ДБФЩ Й РПДРЙУЩЧБАФУС ТХЛПЧПДЙФЕМЕН ПТЗБОЙЪБГЙЙ.
Нотариальное заверение перевода документов
Нотариальное заверение перевода документа на русский язык требуется, как правило, для его предоставления в официальные органы Российской Федерации (бухгалтерские балансы, учредительные документы, доверенности, личные документы, дипломы, сертификаты и т.п. ).
Нотариальное заверение переведенных документов (заверение подписи переводчика) — это свидетельствование нотариусом верности выполненного переводчиком документа с одного языка на другой для выполнения последующей процедуры легализации или апостилизации, либо для представления документов в официальные российские органы.
Мы заверяем переводы только тех документов, которые были переведены нашими специалистами–переводчиками. Если у вас уже есть готовый перевод, который нужно заверить, то мы предварительно выполняем сверку выполненного перевода и оригинала.
Процесс нотариального заверения:
- Перевод выполняет дипломированный переводчик или носитель языка, который зарегистрирован у нотариуса и подтвердил нотариусу свое право выполнять переводы официальным дипломом или документом, подтверждающим, что он является носителем языка (например, свидетельством о рождении или паспортом иностранного гражданина страны, где официальным языком является язык переводимого документа).
- Переводчик в присутствии нотариуса ставит под выполненным переводом личную подпись. Перевод прикрепляют к оригиналу. На последнем листе ставится стандартная надпись или штамп, удостоверяющий подлинность подписи переводчика, с указанием Ф.И.О. и местонахождения нотариуса. Документы прошиваются. Последний лист документа в месте скрепления заклеивается плотной бумажной «звездочкой», на которой ставится печать и подпись данного нотариуса, на обороте последней страницы проставляется количество пронумерованных листов и подпись нотариуса, удостоверяющего подлинность подписи переводчика.
- При переводе с одного иностранного языка на другой иностранный язык (двуязычный перевод) должен быть переведен штемпель нотариуса на тот же иностранный язык, на который переводился оригинал документа.
Как надо правильно оформить документы, чтобы их заверил нотариус
Для перевода с последующим нотариальным заверением предоставляются подлинные документы или их нотариально заверенные копии.
Документы иностранного происхождения, имеющие корпоративный характер (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т.п.) удостоверяются только при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года).
Все документы должны быть оформлены правильно (на них должны быть проставлены все необходимые подписи и печати).
В каждом из наших офисов есть нотариус, который быстро и оперативно может заверить переводы и документы.
В случае, если вы планируете легализовать документ, вам необходимо предупредить нас об этом заранее, поскольку к документам на апостиль, как к оригиналам на русском языке, так и к переводу на иностранном языке с нотариальным заверением подписи переводчика, предъявляются определенные требования.
Также мы советуем вам уточнить, требуется ли нотариальное заверение (подтверждение подписи переводчика) по схеме «оригинал + перевод» или «нотариально заверенная копия + перевод».
Например, при переводе учредительных документов (устав, учредительный договор, свидетельство о регистрации и т.д.) некоторые организации требуют, чтобы перевод был обязательно скреплен с оригиналом учредительных документов компании + должно быть нотариальное заверение подписи переводчика, а в ряде случаев достаточно только нотариально заверенной копии или ксерокопии документа.
Для некоторых документов бывает достаточно заверить перевод печатью или штампом бюро переводов. В таком случае оригинал и перевод сшиваются вместе, на обратной стороне документа ставится штамп и печать бюро переводов с удостоверяющей надписью и подписью переводчика.