Требования к переводу текстов

Открытое письмо начинающему переводчику

Эта информация адресована:

  • тому, кто заинтересовался сотрудничеством с нашим бюро переводов;
  • тому, кто выполнил пробный перевод и ждет ответа от нашего редактора;
  • тому, чей пробный перевод уже получил оценку – возможно, с большим количеством замечаний.

Мы предъявляем высокие требования к качеству перевода. Перевод должен должен быть четко сбалансирован между точной, близкой к дословной, передачей смысла и хорошим языком перевода. И уж совсем исключено, чтобы текст казался глупым или нечитабельным. Наверное, встречались с переводными инструкциями, которые раздражают? Такое качество не для нас.

Выполнение непростых требований к качественному переводу обеспечивают наши переводчики, которых мы любим. Более того, многие наши переводчики – это гордость и лицо нашего бюро.

В бюро переводов «Литтера» подавляющая часть переводчиков – люди с техническим образованием, хорошо чувствующие языки. Если у Вас есть задатки хорошего переводчика, то время и терпение помогут Вам наработать навыки перевода, позволяющие зарабатывать на этом неплохие деньги. Но будьте готовы к тому, что поначалу трудозатраты будут выше, чем оплата.

Минимальная ставка для перевода учетной страницы – 120 рублей. Учетная страница – 1800 знаков с учетом пробелов. Хороший переводчик в режиме аврала может делать до 30-40 страниц в день. В рабочем режиме – 10-15 страниц. Причем оплачивается работа хорошего переводчика далеко не по минимальным расценкам. Другой вопрос – сколько времени и сил затратил он на выработку профессиональных навыков и совершенствование в своей сфере перевода.

Для некоторых наших переводчиков сотрудничество с «Литтерой» – не основное занятие. В этом случае объем переводов в день – около 5 страниц. Такая подработка может оказаться существенным источником дохода. Мы сотрудничаем с переводчиками от Владивостока до Калиниграда, в полном смысле этой поговорки. Во Владивостоке есть переводчики китайского и японского языков, а в Калининграде живет один из самых любимых переводчиков английского и немецкого языков. Ну и между ними много городов. Нашим иногородним сотрудникам мы высылаем деньги почтовым переводом. Те, у кого есть возможность приезжать в Москву, любят зайти к нам в офис на чашечку кофе и забирают зарплату сами.

Что можно посоветовать тому, кто твердо решил профессионально заниматься переводом? Времени Вам на первых порах понадобится много, поэтому печатные словари сдвиньте на второй план. Ими пользоваться надо обязательно, но только в тех случаях, когда в электронных словарях нужного значения слова найти нельзя. Быстрый и качественный перевод текста значительного объема невозможен без применения электронных словарей. Конечно, никаких «электронных переводчиков»: все делаем сами, словари используются для перевода отдельных терминов и словосочетаний, а не целого текста. Разумеется, это не исключает применения «переводческой памяти» – систем типа TRADOS, DejaVu и других; однако практика показывает, что этим лучше пользоваться не начинающему переводчику, а человеку с большим опытом работы – в противном случае использование такого инструментария приведет лишь к некритическому тиражированию одних и тех же ошибок по всему объему текста. Обычно устанавливаем ABBYY Lingvo либо пользуемся онлайновой версией Мультитрана. В Лингво устанавливаем необходимое и достаточное количество словарей. На то, чтобы скопировать слово из текстового редактора в словарь, выбрать из предложенных вариантов нужный и возвратиться к тексту, тратятся буквально секунды. Зато исключается перевод слова «интерфейс» как «междумордие». В технических текстах часто встречаются фразы, слова в которых по отдельности выглядят совсем не связанными, а если воспользоваться специализированным словарем, оказывается, это устойчивое словосочетание, название какой-нибудь детали.

В бюро переводов «Литтера» особенно ценятся переводчики, которые умеют хорошо переводить как на русский язык, так и с русского на иностранный. Но начинающие обычно переводят с иностранного на русский, что тоже важно, т.к. подавляющее большинство переводов мы делаем все-таки на русский язык.

Отдельное замечание тем, кто сделал пробный перевод. Если Вас испугало множество поправок в вашем переводе, который Вы считали вполне хорошим — это не повод для огорчения, а повод для работы над собой, особенно если Вы всерьез планируете заняться переводческой деятельностью. Работайте над ошибками, а через какое-то время присылайте другие пробники – мы обязательно их рассмотрим!

И последнее – относительно пробников. Может случиться так, что Вы перевели наш пробник, получили отрицательный ответ, исправили свои ошибки и хотите попробовать еще раз. А пробника по Вашей тематике на сайте больше нет. Или вообще на сайте Вы не смогли найти пробного текста по Вашей тематике. Не беда – пришлите нам небольшой пример перевода какого-то выбранного Вами текста, объемом 1500 – 2000 символов, обязательно вместе с оригиналом – мы и такие пробники принимаем к рассмотрению.

Успехов Вам! Думаем, что все у Вас получится.

Памятка переводчику технических текстов

Данная памятка составлена достаточно квалифицированным редактором технических переводов и имеет целью помочь переводчикам англоязычных технических текстов обеспечить высокое качество выполняемой ими работы.

1. Переводчик технических текстов, прежде всего, должен изучить, знать и применять на практике положения следующих документов.

  • ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.
  • Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Составитель Н. Дупленский. – Союз переводчиков России. – М: 2004. – 24 с., 13 приложений, http://www.translators-union.ru/.
  • Требования к предоставлению текста внештатными переводчиками. Рабочая инструкция РИ7.4-02-01/03. Разработчик Е. Рембовская. ООО . – М: 2004. – 56 с.
  • Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-изда­тельскому оформлению инженерно-технической документации. Составитель И. Шалыт. – Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. М: 2007. – 108 с., www.intent93.ru.

Для переводчиков в сфере информационных технологий представляется полезным также знакомство со следующей дополнительной литературой.

  • Russian Style Guide. – Microsoft International Language Services (MILS). – 17/10/2005. – https://eumils.partners.extranet.microsoft.com/giaa.
  • The Microsoft Terms of Use.
  • A Style Guide for the Computer Industry (для переводчиков с русского языка на английский)

2. Переводчик должен ознакомиться с функциями редактора технического перевода, выполняющего проверку и правку текста, чтобы представлять, на что, в первую очередь, обратит внимание редактор, и какими могут быть последствия плохого перевода.

3. Переводчик должен обратить особое внимание на выполнение следующих требований, не соблюдение которых наиболее часто встречается в переводах.

3.1 Текст перевода должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова «должен», «следует», «необходимо», «требуется, чтобы», «разрешается только», «не допускается», «запрещается», «не следует». При изложении других положений следует применять слова «могут быть», «как правило», «при необходимости», «может быть», «в случае» и т.д. При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например «применяют», «указывают» и т.п.

3.2 Перевод заголовков разделов и подразделов не следует формулировать в редакции: «О «, «Что Вы знаете о «, «Как настроить «, а нужно, соответственно, формулировать: » «, » «, «Настройка » и т.п.

3.3 Приводимые в тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы, их наименования и обозначения следует применять в соответствии с ГОСТ 8.417-2002 Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин.

3.4 Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.

3.5 Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала.

3.6 В переводах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии – общепринятые в научно-технической литературе.

3.7 В тексте перевода не следует употреблять слова , ; фразы следует строить в безличной форме.

3.8 В тексте перевода не допускается:

  • применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
  • применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
  • применять произвольные словообразования;
  • применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
  • сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.

3.9 В тексте перевода, за исключением формул, таблиц и рисунков , не допускается:

Смотрите так же:  Пени штраф за неуплату ндфл

  • применять математический знак минус (-) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово );
  • применять знак для обозначения диаметра (следует писать слово );
  • применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), ( Alt +0171, Alt +0187).

3.11 Следует четко различать знаки дефиса (-), минуса (-) ( Ctr + Num -) и тире (-) ( Alt +0151).

3.12 Перед названием продукта или органа управления следует всегда приводить определяющее (описательное) существительное (например, не Microsoft Windows, а операционная система Microsoft Windows; не Microsoft Excel, а приложение Microsoft Excel; не Scheduler, а программа Scheduler; не нажмите Start, а нажмите кнопку START (ПУСК); не модуль 3610, а модуль типа 3610, и т.п.).

3.13 Если в переводе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют прописными буквами (без кавычек), например ВКЛ., OTKЛ., или кавычками, если надпись состоит из цифр и (или) знаков.

3.14 Наименования команд, режимов, сигналов и т.п. в тексте следует выделять кавычками, например, .

3.15 В описаниях нелокализованного программного обеспечения и в описании технических средств зарубежного производства, поставляемых с надписями и табличками на языке оригинала, следует приводить сообщения системы и надписи на языке оригинала. По всему тексту перевода после англоязычного термина приводить в скобках его перевод на русский язык с заглавной буквы.

3.16 В тексте документа числовые значения величин с обозначением единиц физических величин и единиц счета следует писать цифрами, а числа без обозначения единиц физических величин и единиц счета от единицы до девяти – словами.

1. Провести испытания пяти труб, каждая длиной 5 м.
2. Отобрать 15 труб для испытаний на давление.

3.17 Если абзац перед перечислениями завершается двоеточием, то в соответствии с нормами русского языка элементы перечисления должны начинаться со строчной буквы и отделяться точкой с запятой. Если же абзац перед перечнем заканчивается точкой, то элементы перечня должны начинаться с прописной буквы и заканчиваться точкой. Примеры правильного оформления перечислений приведены ниже.

ххх хххххх ххххх; Хххх хххххх ххххх.

хххххх ххххх ххх. Хххххх ххххх ххх.

3.18 Если в тексте приводится ряд числовых значений, выраженных в одной и той же единице физической величины, то ее указывают только после последнего числового значения, например 1,50; 1,75; 2,00 м .

3.19 Если в тексте документа приводят диапазон числовых значений физической величины, выраженных в одной и той же единице физической величины, то обозначение единицы физической величины указывается после последнего числового значения диапазона.

1. От 1 до 5 мм.
2. От 10 до 100 кг.
3. От плюс 10 до минус 40 °С,
4. От плюс 10 до плюс 40 °С.

3.20 Недопустимо отделять единицу физической величины от числового значения (переносить их на разные строки или страницы), кроме единиц физических величин, помещаемых в таблицах.

3.21 Дробные числа необходимо приводить в виде десятичных дробей, за исключением размеров в дюймах, которые следует записывать ½»; ¼», но не .

Информация для переводчика.
(материалы разработаны редактором Вадимом Глаголевым)

1. Соответствие перевода оригиналу
2. Условия редактирования перевода

Нормативные требования к переводу

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. В нормативных разделах на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функций, считает В. Н. Комиссаров, переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода исходя из конкретного контекста, учитывая прагматические факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил).

Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл, Яков, Георг и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований.

Норма эквивалентности перевода

Норма эквивалентности перевода или максимальная идентичность всех уровней содержания исходного текста (ИТ) и текста перевода (ПТ).

Эквивалентность содержания ИТ и ПТ выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость достижения как можно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.

В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

Нарушения нормы эквивалентности часто допускают начинающие переводчики, студенты: стремление главным образом обеспечить эквивалентность на уровне лексического состава и синтаксической структуры, приводит к буквализму, неоднозначности понимания. При этом эквивалентность на уровнях цели коммуникации и способа описания ситуации может быть не достигнута. Посмотрите пример.

Suggesting that Britons may be less inhibited with their communication abroad, the study found more than a quarter (28 per cent) of Britons viewed hand gestures as helpful, with just one in 10 saying they found them annoying.

Предположив, что британцы могут быть менее сдержанными в общении за рубежом, исследователи выяснили, что более четверти (28%) британцев рассматривают жесты рук в качестве полезных при взаимодействии, и только один из десяти опрошенных сообщил, что находит их раздражающими.

Здесь неопытный переводчик не только употребляет неестественные для русского языка, сложные для восприятия обороты, но и вводит читателя в заблуждение. Так, фраза “one in 10” переведена как «один из десяти опрошенных», т. е. можно подумать, что опросили всего 10 человек, и один из этих 10 «сообщил, что находит их [жесты] раздражающими». На самом деле “one in 10” следовало перевести как «каждый десятый опрошенный / респондент», либо «10% опрошенных / респондентов». Подтверждением этому может служить не только контекст и здравый смысл, но и множественное число личного местоимения “they”.

Всё предложение, на наш взгляд, лучше было бы перевести так:

Suggesting that Britons may be less inhibited with their communication abroad, the study found more than a quarter (28 per cent) of Britons viewed hand gestures as helpful, with just one in 10 saying they found them annoying.

Исходя из предположения о том, что за рубежом британцы могут быть менее сдержанными в общении, исследователи выяснили, что более четверти (28%) британцев считают, что жестикуляция руками облегчает понимание, и лишь 10% респондентов заявили, что она их раздражает.

Жанрово-стилистическая норма перевода

Жанрово-стилистическую норму перевода В. Н. Комиссаров определяет как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.

В. Н. Комиссаров подчеркивает, что нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности: нельзя использовать одинаковые критерии для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Критика переводов основывается, прежде всего, на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы – по ее действенности, перевод информационных текстов – по передаче когнитивной информации.

Нормы или конвенции жанра имеют большое значение, поскольку, по мнению Л. Л. Нелюбина, различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры. Прежде всего, различия касаются самой номенклатуры жанров.

Наряду с общими жанрами, существующими в любой письменной культуре, как, например, рассматриваемые нами информационный (научно-информативный) и публицистический, есть жанры, распространенные в нескольких, но не во всех культурах (например, сонет), а также жанры, специфичные лишь для одной культуры (например, хайку в Японии). Конвенции жанров характеризуются также исторической вариативностью, что порождает проблемы перевода на микроуровне.

Uber die Situation Obdachloser in der BRD veroffentlichte die amerikanische Nachrichtenagentur AP folgenden Korrespondentenbericht.

Американское агентство новостей «Ассошиэйтед Пресс» опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ.

Millions more Syrians could head to Europe, UN says.

ООН предупреждает о том, что миллионы сирийцев могут направиться в Европу.

В русском языке ссылки на источник информации обычно фигурируют в самом начале вводного абзаца, тогда как в немецком языке традиции нет. В этом случае при переводе на русский язык необходима перестановка источника сообщения на первое место.

В английских информационных текстах наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива (в том числе, причастия прошедшего времени), что связано с намеренным дистанцированием автора сообщения от описываемых событий, особенно когда речь идет о политике, катастрофах, конфликтах. В русских текстах пассивных форм меньше, характерно выражение объективности действия активными формами глагола.

The frustration expressed by President Obama in his statement about the Oregon shooting is shared by millions of people, like me, who cannot fathom how we permit these travesties to continue.

То возмущение, которое выразил президент Обама в своем заявлении о стрельбе в Орегоне, разделяют миллионы людей. Это такие же люди, как я, которые не представляют, как мы можем допустить продолжение этого балагана.

При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр: слово, которое выражает новую информацию в английском предложения без логического выделения обычно ставится в конец русского предложения.

When it comes to planning, it’s usually the more obvious stresses that are addressed first.

Когда речь заходит о городском планировании, как правило, в первую очередь проектировщики стараются минимизировать влияние основных источников стресса.

Следует учитывать то, что в последние годы стиль англоязычных информационных сообщений становится менее стандартизированным и более эмоциональным. Для современного информационного текста характерно появление слов с новым значением, развитие многозначности, причем в английских текстах преобладает многозначность, а в русских присутствует большое число заимствованных лексических единиц.

Норма переводческой речи

Текст перевода — это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки.

«Вторичность» переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке.

Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса.

Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными.

Так слово «вызов» в значении «проблема» не так давно стало широко употребляться русскоязычными политиками вслед за англоязычными коллегами, которые стали часто использовать слово “challenge” вместо слова “problem”. То, что это значение слова «вызов» еще не воспринимается как типичное и естественное для русского языка, видно в приводимом ниже примере.

Guns are a high. For someone just entering adulthood and grappling with the attendant challenges, emotions and sense of powerlessness, easy access to firearms is easy access to the ultimate drug: the feeling of omnipotence.

Оружие — опьяняющая страсть. Для человека, который входит во взрослый мир, сталкивается с его сопутствующими вызовами и проблемами, с эмоциями и чувством бессилия, доступность оружия равноценна доступности наркотика, потому что она дает ощущение всемогущества.

Здесь переводчик употребил и слово «вызовы», и дополнил перевод уточняющим словом «проблемы».

Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. В следующем примере перевода с немецкого на русский язык иллюстрируется нарушение узуса ПЯ.

Was benotigt wird, ist eine visionare Bildungs-, Familien- und Sozialpolitik, die die Zukunft in den Daten der Gegenwart entdeckt und jetzt schon zukunftsorientiert handelt.

Необходима дальновидная образовательная, семейная и социальная политика, которая в реалиях уже сегодняшнего дня провидит будущее, и уже сегодня действует в его интересах.

Прагматическая норма перевода

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях – достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов.

Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т. п.

Так при переводе неграмотно составленной технической документации, рекомендуется устранять невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа. При невразумительном изложении исходного текста понятны все слова сами по себе, но не понятен общий смысл сказанного. Как правило, невразумительность возникает вследствие недостаточного умения автора исходного текста излагать свои мысли, плохого перевода с одного языка на другой. Нелогичное изложение исходного текста – один из дефектов, при котором нарушена логическая последовательность описываемых действий, событий и т. д. Иногда для устранения нелогичности необходимо дописать текст «от себя», иначе читателю перевода будет непонятен смысл других частей текста.

Прагматические условия перевода также могут стать причиной полного или частичного отказа от соблюдения нормы перевода, замены перевода пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала.

Конвенциональная норма перевода

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия: переводчик и пользующиеся переводом обращают внимание, прежде всего, на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи», если такая задача была поставлена. На практике, это случается не столь часто, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности. У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности — это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Как заключает В. Н. Комиссаров, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит общий характер и является само собой разумеющимся, а именно степень соответствия оригиналу в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и является важнейшим показателем качества перевода.

Что такое норма перевода?

Назовите нормативные требования к переводу и дайте их характеристику.

Каким образом нормы перевода влияют на стратегию перевода?

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингв. асп.): Учеб. М.: Высш. шк., 1990.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.

Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.

Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сб. науч. статей. М.: Восточная книга, 2009.

Рекомендации по письменному переводу

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Смотрите так же:  Негосударственная пенсия налогообложение
Для любых предложений по сайту: [email protected]