Содержание:
contract of employment
1 contract of employment
employment agent — агент по найму
employment bureau — бюро по найму
wage employment — работа по найму
terms of employment — условия найма
employment company — компания по найму
employment law — трудовое право
law of employment — трудовое право
employment relations — трудовые отношения
employment agreement — договор личного найма
employment relationship — трудовые отношения
2 contract of employment
3 contract of employment
to be in employment — работать по найму
equal employment — принцип равного найма
occasional employment — временная работа
irregular employment — непостоянная работа
employment agreement — договор личного найма
4 contract of employment
5 contract of employment
6 contract of employment
7 contract of employment
8 contract of employment
9 contract of employment
10 contract labour
11 contract of service
См. также в других словарях:
contract of employment — ˌcontract of emˈployment noun contracts of employment PLURALFORM [countable] HUMAN RESOURCES a formal document giving the conditions of someone s job, how much they are paid etc; = TERMS OF EMPLOYMENT: • Under his contract of employment, he is… … Financial and business terms
contract of employment — A contract of service or apprenticeship, whether express or implied and, if express, whether oral or in writing. Whether or not an individual is working under a contract of employment will determine whether they are entitled to certain statutory… … Law dictionary
contract of employment — /ˌkɒntrækt əv ɪm plɔɪmənt/ noun a contract between an employer and an employee stating all the conditions of work. Also called employment contract … Dictionary of banking and finance
contract of employment — See contract of hire; employment contract … Ballentine’s law dictionary
contract of employment — See: service contract … Accounting dictionary
contract of employment — See service contract … Big dictionary of business and management
contract — con·tract 1 / kän ˌtrakt/ n [Latin contractus from contrahere to draw together, enter into (a relationship or agreement), from com with, together + trahere to draw] 1: an agreement between two or more parties that creates in each party a duty to… … Law dictionary
employment — em·ploy·ment n 1: an activity or service performed for another esp. for compensation or as an occupation 2: the act of employing: the state of being employed Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 … Law dictionary
employment — em‧ploy‧ment [ɪmˈplɔɪmənt] noun [uncountable] 1. HUMAN RESOURCES work that you do to earn money: • students seeking employment after college • Part time employment was often the only paid employment women could find. conˌtinuous emˈployment a… … Financial and business terms
CONTRACT — (Heb. חוֹזֶה, ḥozeh), in general law theory a legally binding agreement between two or more parties, in terms of which one party undertakes for the benefit of the other to perform or refrain from a certain act. As such, contract is the main… … Encyclopedia of Judaism
contract of service — ˌcontract of ˈservice noun contracts of service PLURALFORM [countable] HUMAN RESOURCES LAW another name for contract of employment * * * contract of service UK US noun [C] HR … Financial and business terms
Договор о работе на английском
или войди через соцсети
Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie
Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.
Редакция от 18 февраля 2018
Настоящим онлайн-школа английского языка «EnglishDom» (далее — «Лицензиар») сообщает о своем намерении заключить Лицензионный договор с Конечным Пользователем о предоставлении неисключительного права на использование программного обеспечения Лицензиара на Интернет-сервисе на условиях настоящего Лицензионного договора с Конечным пользователем (Публичной оферты).
трудовой договор
1 трудовой договор
2 трудовой договор
- labour contract
трудовой договор
Соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные Трудовым кодексом, законами и иными нормативными правовыми актами, коллективным договором, соглашениями, локальными нормативными актами, содержащими нормы трудового права, своевременно и в полном размере выплачивать работнику заработную плату, а работник обязуется лично выполнять определенную этим соглашением трудовую функцию, соблюдать действующие в организации правила внутреннего трудового распорядка. Сторонами трудового договора являются работодатель и работник. Основные (типовые) условия Т.д. регулируются Кодексом законов о труде (КЗОТ).
[http://slovar-lopatnikov.ru/]
- labour contract
3 трудовой договор
из договора — ex contractu
договор пари — gaming contract
право договоров — contract law
договор дарения — gift contract
устный договор — parol contract
бланки договора — contract forms
договор продажи — sales contract
простой договор — parol contract
реальный договор — real contract
типовой договор — model contract
предприятие, выполняющее работы по договорам — contract mill
окончательное исполнение договора — consummation of contract
истечение срока действия договора — contract term expiration
договор о спасании, спасательный контракт — salvage contract
договор о смешанных перевозках — combined transport contract
4 трудовой договор
из договора — ex contractu
договор пари — gaming contract
право договоров — contract law
договор дарения — gift contract
устный договор — parol contract
5 трудовой договор
6 трудовой договор
7 трудовой договор
8 трудовой договор
9 трудовой договор
10 трудовой договор
11 трудовой договор
12 трудовой договор
Заключается между нанимателем и работником. По этому договору работник обязуется оказывать нанимателю услуги за определенное вознаграждение. — This contract is entered into between an employer and employee whereby the employee undertakes to render services to his employer in return for a remuneration.
13 трудовой договор
См. также в других словарях:
Трудовой договор — соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные трудовым законодательством, коллективным… … Бухгалтерская энциклопедия
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР — (контракт) по законодательству РФ соглашение междутрудящимся и предприятием, учреждением, организацией, по которому трудящийся обязуется выполнить работу по определенной специальности, квалифи кации или должности с подчинением внутреннему… … Финансовый словарь
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР — соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные трудовым законодательством и иными… … Российская энциклопедия по охране труда
Трудовой Договор — См. Договор трудовой Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Трудовой договор — соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные трудовым законодательством и иными… … Официальная терминология
Трудовой договор — (Labour contract) — соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные Трудовым кодексом,… … Экономико-математический словарь
трудовой договор — Соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные Трудовым кодексом, законами и иными… … Справочник технического переводчика
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР — (контракт) в трудовом праве РФ соглашение между работником и работодателем (физическим либо юридическим лицом), по которому лицо обязуется выполнять работу по определенной специальности, квалификации или должности с подчинением внутреннему… … Юридический словарь
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР — (контракт), соглашение между работником и предприятием (учреждением, организацией), заключенное в устной или письменной форме. В Российской Федерации заключается на неопределенный срок, на определенный срок (не более 5 лет), на время выполнения… … Современная энциклопедия
Трудовой договор — (контракт), соглашение между работником и предприятием (учреждением, организацией), заключенное в устной или письменной форме. В Российской Федерации заключается на неопределенный срок, на определенный срок (не более 5 лет), на время выполнения… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Трудовой договор — Трудовой договор в трудовом праве договор между работником и работодателем, устанавливает их взаимные права и обязанности. Соглашение между работником и нанимателем, в соответствии с которым работник обязуется лично выполнять работу по… … Википедия
ДОГОВОР ТРУДОВОЙ
1 labor contract
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык . С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова . 1995 .
2 agreement of employment
3 contract of work
4 contract
works under contract — подряд
gaming contract — договор пари
type of contract — вид подряда
contract form — форма контракта
gift contract — договор дарения
as per contract — согласно договору
by contract — путём торгов; путём договора, с заключением договора
contract for construction — договор на строительство
civil engineering contract — подрядный договор на строительство гражданского сооружения
construction contract — договор на производство строительных работ; договор подряда на строительство
cost contract — договор с оплатой фактических затрат
cost-plus-fixed-fee contract — договор подряда с оплатой расходов плюс установленный размер вознаграждения
cost-plus-incentive-fee contract — договор с оплатой затрат плюс поощрительное вознаграждение
cost-plus-percentage-fee contract — договор подряда с оплатой расходов плюс установленный процент от суммы расходов
cost-reimbursement contract — договор подряда с оплатой фактических затрат
design contract — договор на проектирование
erection contract — договор подряда на монтаж строительных конструкций
firm-fixed price contract — договор с твёрдой ценой
general contract — генеральный подрядный договор
incentive contract — поощрительный договор
labor contract — коллективный договор; трудовой договор
refurbishment contract — договор подряда на обновление внешнего вида
rental contract — арендный договор, договор на аренду
steelwork contract — договор подряда на монтаж стальных конструкций
contract expenses — сокращать расходы
to contract muscles — сокращать мускулы
5 labour contract
- трудовой договор
трудовой договор
Соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные Трудовым кодексом, законами и иными нормативными правовыми актами, коллективным договором, соглашениями, локальными нормативными актами, содержащими нормы трудового права, своевременно и в полном размере выплачивать работнику заработную плату, а работник обязуется лично выполнять определенную этим соглашением трудовую функцию, соблюдать действующие в организации правила внутреннего трудового распорядка. Сторонами трудового договора являются работодатель и работник. Основные (типовые) условия Т.д. регулируются Кодексом законов о труде (КЗОТ).
[http://slovar-lopatnikov.ru/]
- labour contract
6 трудовой договор
7 договор
о торговле treaty on commerce;
подряда contract agreement;
о дружбе и взаимной помощи treaty of friendship/amity and mutual assistance;
о ненападении non-aggression pact.
8 трудовой
ое воспитание working education, education based on work;
2. (приобретённый трудом) earned;
ые доходы earned income sg. , income from work;
9 договор гражданско-правового характера
10 договор между РФ и США о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений
11 договор между СССР и США о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений
12 Старый договор
13 Договор аренды
14 Маастрихтский договор
15 агентский договор
16 акцессорный договор
17 аннулировать договор
18 арендный договор
19 внешнеторговый договор
20 возобновлять договор
См. также в других словарях:
ДОГОВОР ТРУДОВОЙ — соглашение между работником и его нанимателем о характере, условиях и оплате его работы. Такой договор может заключаться как временный на испытательный срок, на время выполнения работы, на определенный или неопределенный срок (пожизненный).… … Экономический словарь
Договор трудовой — см. Трудовой договор … Российская энциклопедия по охране труда
Договор Трудовой — договор между работником и нанимателем, по которому работник обязуется выполнять определенную работу, а наниматель выплачивать ему заработную плату и обеспечивать условия труда, предусмотренные законодательством. Словарь бизнес терминов. Академик … Словарь бизнес-терминов
договор трудовой — Соглашение между работником и нанимателем, заключенное в устной или письмен ной форме. По Т.д. работник обязуется выполнять определенную работу, а наниматель выплачивать ему заработную плату и обеспечивать условия труда, предусмотренные… … Справочник технического переводчика
ДОГОВОР ТРУДОВОЙ — договор между работником и нанимателем, по которому работник обязуется выполнять определенную работу, а наниматель выплачивать ему заработную плату и обеспечивать условия труда, предусмотренные законодательством … Энциклопедия трудового права
Договор трудовой — Трудовой договор в трудовом праве договор между работником и работодателем, устанавливающий их взаимные права и обязанности. федеральный закон «Трудовой кодекс Российской Федерации» Номер: 197 ФЗ Принят: Государственной Думой 21 декабря 2001 … Википедия
договор трудовой — соглашение между работником и его нанимателем о характере, условиях и оплате его работы. Такой договор может заключаться как временный на испытательный срок, на время выполнения работы, на определенный или неопределенный срок (пожизненный).… … Словарь экономических терминов
Договор трудовой — см. Трудовой договор … Большая советская энциклопедия
ДОГОВОР ТРУДОВОЙ — (см. ТРУДОВОЙ ДОГОВОР, КОНТРАКТ) … Энциклопедический словарь экономики и права
ДОГОВОР, ТРУДОВОЙ — соглашение между работником и нанимателем, заключенное в устной или письмен ной форме. По Т.д. работник обязуется выполнять определенную работу, а наниматель выплачивать ему заработную плату и обеспечивать условия труда, предусмотренные… … Большой бухгалтерский словарь
ДОГОВОР, ТРУДОВОЙ — соглашение между работником и нанимателем, заключенное в устной или письменной форме. По Т.д. работник обязуется выполнять определенную работу, а наниматель выплачивать ему заработную плату и обеспечивать условия труда, предусмотренные… … Большой экономический словарь
Перевод договора на русский
Бюро «Ангира» предлагает услуги перевода договоров с английского языка на русский и с русского языка на английский. К работе привлекаются профессиональные переводчики, владеющие юридической терминологией, а также носители языка. Мы гарантируем точность и ясность готового документа.
Особенности перевода договоров
Содержание, грамотность, стиль оформления деловой документации – это залог успешного взаимодействия с контрагентами на мировом рынке. Стилистические и лексические неточности в переводе международных договоров недопустимы. Ошибки могут вызвать негативную реакцию деловых партнеров и даже поставить под сомнение репутацию фирмы.
Несмотря на большое разнообразие юридических документов, подходящих под термин «договор», все они подчиняются единым стандартам и имеют четкую структуру. Договор может содержать не только юридическую лексику, но и узкоспециализированную техническую, медицинскую или IT. При необходимости мы можем привлечь второго специалиста. Переводчик еще до начала работы должен представлять, с какой лексикой ему придется работать и как интерпретируются различные шаблоны в зависимости от контекста. Только опыт и профессионализм помогают специалистам «Ангира» исключить распространенные ошибки в подборе языковых эквивалентов и при этом перевести договор быстро.
Мы хорошо понимаем важность качественного перевода документов и договоров. Наши специалисты максимально внимательно подходят к работе над каждым заказом, независимо от его объемов и уровня сложности. Мы выполняем срочный перевод контрактов, соглашений, инвойсов и другой документации, полностью обеспечивая защиту интересов клиента. Конфиденциальность предоставляемой нам информации гарантирована. Услуги бюро «Ангира» сертифицированы по стандарту ИСО.
Уточнить сроки и стоимость профессионального перевода договоров вы можете после регистрации на сайте или в нашем офисе в Москве и Пятигорске. Номер телефона для консультаций указан в верхней части страницы.
Принцип «одного окна»
Мы предоставляем весь комплекс услуг по устному и письменному переводу, включая услуги нотариального заверения, верстки и редактирования документов
Постоянная группа специалистов
С корпоративным клиентом работает постоянная группа переводчиков, что обеспечивает единую терминологию и способ передачи информации
Высокое качество предоставляемых услуг
Система управления качеством сертифицирована по ГОСТ Р ИСО 9001-2015
Советы по переводу юридических текстов на английский язык
(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)
Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.
1. Будущее время в договорах
Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени («купит», «выполнит») вспомогательным глаголом «will [do]». Более правильно — «shall [do]». В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: «The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.»
Более того, эта форма передачи будущего времени («shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior… и т.д.».
2. Conclusion of the contract
Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается «conclusion of the contract». Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение — заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания — завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.
Позвольте объяснить это на примере.
В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта («concluding the contract»). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока («end of the term»), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами «conclusion of the contract» (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово «conclusion» как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.
3. Damage(s)
Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: «damages». Потому что слово «damage» в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову «ущерб» – формы множественного числа («ущербы») оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. «Damages» в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал «Damages», прошедший по российскому телевидению под названием «Схватка» — прим.перев.). Следовательно, то, что мы буквально переводим как «compensation for damages» («компенсация убытков») с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как «damages», если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как «damage».
4. Прочие случаи употребления множественного числа
Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово «equipment» («оборудование»). Вот ряд примеров из немецкого:
— Informationen («сведения») = information
— Angaben («данные, сведения»)= information
— Erkentisse («знания») = knowledge
— Ertrage («доходы»)= income
— Verluste («убытки») = loss
— Haftungsusschlusse («самоосвобождение от ответственности») = disclaimer
Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому — прим.перев.).
5. Пунктуация
Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.
Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:
— Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».
— Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).
— Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком — часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.
— Не удалять немецкий (и русский — прим.перев.) знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно — зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ. «Articles of Association»), это должно быть слово «Article» («Статья»), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает «Section» («Раздел»). В этом случае, немецкое «Absatz» (русское «Абзац») должно переводиться английским «Sub-section» («Подраздел»), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет «Section (§)12, sub-section (Absatz) 1», правильно переводится как «Section 12 (1)».
6. Оборот «Due to»
Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «due to». Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «caused by» («по причине [чего-л.]», «вызванный [чем-л.]», «обусловленный [чем-л.]»), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «due to» будет неверным. Его адъективный двойник «owing to» является эквивалентом «because of» («из-за [того, что]»). Он используется чаще.
Как правильно писать даты в английском языке
Даты в английском языке
В британском английском даты обычно записываются следующим образом:
- 15 November 2010
- 23 April 1943
Заметьте, что названия месяцев всегда пишутся с заглавной буквы.
Иногда перед годом ставится запятая — как правило, если дата является частью предложения.
- 25 February, 1998
- 17 June, 1964
- My birthday is 20 May, 1975.
Кроме того, к дню часто добавляются последние две буквы порядкового числительного.
- 21st September, 2005 (или 21 September, 2005)
- 14th March, 1928 (или 14 March, 1928)
Иногда даты полностью записываются числами. Существует несколько форматов:
Стоит помнить, что в американском английском даты пишутся иначе — сначала идет месяц, потом день. Перед годом ставится запятая.
Даты, полностью записанные числами, в британском и американском английском читаются по-разному. Опять же, потому что британцы начинают с дня, а американцы — с месяца.
Например, 3.7.2010 в Британии будет означать 3 июля 2010 года, а в Америке — 7 марта 2010 года.
Длинные названия месяцев на письме обычно сокращаются.