1 уволить
уволить с работы — give the sack
уволить слугу — to dismiss a servant
его уволили за то, что он надерзил хозяину — he was fired for being smart with the boss
2 уволить
3 уволить
4 уволить
увольте меня от необходимости (+ инф. ) — spare me the necessity (of ger. ), save me from having (+ to inf. )
5 уволить(ся)
6 уволить
7 уволить
8 уволить
9 уволить
10 уволить
уво́льте меня́ от необходи́мости (+ инф.) — spare me the necessity (of ger) , save me from having (+ to inf)
11 уволить
12 уволить
13 уволить
14 уволить
15 уволить
16 уволиться
См. также в других словарях:
УВОЛИТЬ — УВОЛИТЬ, уволю, уволишь, совер., кого что. 1. (несовер. увольнять). Освободить (на время или окончательно) от выполнения каких нибудь обязанностей. «От должности увольте вы меня!» Некрасов. Уволить с военной службы. Уволить в отпуск. Уволить в… … Толковый словарь Ушакова
уволить — освободить, отстранить, отчислить, устранить, сократить, вывести, выгнать, прогнать, рассчитать; вытурить, выпереть, вышвырнуть, вышибить, дать расчёт, отказать от места, отказать от должности, демобилизировать, локаутировать, дать по шапке,… … Словарь синонимов
УВОЛИТЬ — УВОЛИТЬ, лю, лишь; ленный; совер., кого (что). 1. Отстранить от исполнения служебных обязанностей, снять с работы. У. с работы. 2. Освободить (военнослужащего) от несения службы. У. в отставку. У. в запас. Уволен на берег (о моряке). 3. Избавить… … Толковый словарь Ожегова
Уволить — сов. перех. см. увольнять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
уволить — уволить, уволю, уволим, уволишь, уволите, уволит, уволят, уволя, уволил, уволила, уволило, уволили, уволь, увольте, уволивший, уволившая, уволившее, уволившие, уволившего, уволившей, уволившего, уволивших, уволившему, уволившей, уволившему,… … Формы слов
уволить — возложить зачислить принять взять на работу принять на работу … Словарь антонимов
уволить — ув олить, лю, лит … Русский орфографический словарь
уволить — (II), уво/лю(сь), лишь(ся), лят(ся) … Орфографический словарь русского языка
уволить — Syn: освободить, отстранить, отчислить, устранить, сократить, вывести, выгнать (усил.), прогнать (усил.), рассчитать (уст., кн.) Ant: нанять … Тезаурус русской деловой лексики
уволить — лю, лишь; св. кого (что). 1. Освободить от выполнения каких л. обязанностей, связанных с работой, службой. У. по сокращению штатов. У. в запас. У. за прогул. У. рабочего. У. весь личный состав. С сегодняшнего дня вы уволены. Многие рабочие… … Энциклопедический словарь
уволить — Управление, власть, принуждение … Словарь синонимов русского языка
Содержание:
Увольнение в порядке перевода на другую работу
Увольнение в порядке перевода на другую работу
Подскажите, пжста, как сие звучит на английском? Спасибо
Проясните: «Увольнение»: а) по собственному желанию
б) по инициативе работодателя
Что означает «В порядке перевода на другую работу»: 1) часть процесса перевода на другую работу или
2) по причине перевода на другую работу?
Мне кажется, что аскер пытается перевести выражение из эпохи, когда государство, будучи единым работодателем, могло перевести работника из одной организации в другую путем увольнения его в одном месте с последующим приемом в другом.
В странах, где говорят на английском, понятия «увольнение» и «перевод» являются несовместимыми. Если человек увольняется из компании/организации «по собственному желанию» (resigned, quit, etc.), он, как правило, делает это после того, как уже нашел лучшую/более подходящую работу, но «перевод» здесь никак не фигурирует.
С другой стороны, если человек меняет место работы в пределах той же компании/организации, пусть даже и со сменой города и штата, то можно говорить о переводе (transfer), но никак не об увольнении.
Есть еще и увольнение по инициативе работодателя (dismissal, lay-off, firing, etc.), но и оно тут не причем.
Может, я что-то не так понял?
Давал читать коллегам — никто и не понял
Господа, мне кажется, что дело тут не только в эпохе.
Кадровый учет. Увольнение в порядке перевода
5) перевод работника по его просьбе или с его согласия на работу к другому работодателю или переход на выборную работу (должность);
И если всего этого нет, откуда же такие вопросы возникают?
Записи в трудовой книжке об увольнении
Если работник увольняется в порядке перевода
В пункте 5 статьи 77 Трудового кодекса установлено несколько оснований увольнения в порядке перевода к другому работодателю:
— по просьбе сотрудника;
— с его согласия.
От того, на каком основании увольняется работник, зависит запись в трудовой книжке (образец см. на с. 112 и 113). Об этом говорится в пункте 6.1 Инструкции. В новой организации при приеме на работу также надо указать, что работник принят в порядке перевода, но причину — по просьбе работника или с его согласия — уже указывать не надо (образец см. ниже).
Инструкция по заполнению трудовых книжек
6.1. При увольнении (прекращении трудового договора) в связи с переводом работника на другую постоянную работу к другому работодателю (в другую организацию) в графе 3 раздела «Сведения о работе» трудовой книжки указывается, в каком порядке осуществляется перевод: по просьбе работника или с его согласия
Существует еще и др. формулировка (в связи с переводом. )
Таким образом, в случае перевода сотрудника по его просьбе к другому работодателю запись в графе 3 раздела «Сведения о работе» трудовой книжки должна выглядеть следующим образом: «Уволен в связи с переводом работника по его просьбе на работу к другому работодателю, пункт 5 части первой статьи 77 Трудового кодекса Российской Федерации«.
В случае перевода сотрудника с его согласия к другому работодателю в графу 3 раздела «Сведения о работе» трудовой книжки должна быть внесена такая запись: «Уволен в связи с переводом работника с его согласия на работу к другому работодателю, пункт 5 части первой статьи 77 Трудового кодекса Российской Федерации».
К сведению:
При приеме на новое место работы в трудовой книжке работника делается обычная запись о приеме на работу, но с указанием при этом, что работник принят в порядке перевода (п. 6.1 Инструкции).
То-есть Вы ходите сказать, что перевод в России остался? Ну что ж, спорить не стану, ибо современные российские реалии знаю недостаточно. Правда, непонятно, чем отличается теперь перевод от одного работодателя к другому от простой смены работы, без перевода. Тем же, что и в СССР — добавкой к пенсии, правом на более быстрое получение отпуска, чем-то еще? Или это просто реликт, доставшийся в наследство от прошлых лет и ничего за собой не влекущий? Было бы интересно получить разъяснения.
Главный же вопрос в моем посте, если Вы помните, заключается не в том, существует ли попрежнему такое понятие в России, а в том, что такого понятия (т.е. перевод со сменой работодателей, а не перевод внутри одной компании/организации), как и, кстати, трудовых книжек, не существует там, где перевод, по идее, будет прочитан.
P.S. Я просмотрел приведенные Вами ссылки и нашел там любопытные фразы. Например:
«Предприятие решило вывести часть работников в другую компанию.»
Что такое «предприятие?» Другая компания? Одна компания «выводит» работников в другую компанию? Чудны дела твои, Господи.
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
How to wish success in English — как пожелать успеха по-английски
Posted on 2014-01-20 by admin in Всякая всячина // 3 Comments
Если Вы оказались в ситуации, когда необходимо пожелать кому-то успеха в каком-либо деле на английском языке, но вы не знаете как это сделать, эта статья вам точно пригодится. Что такое пожелание? Это, прежде всего, способ поддержать ближнего, передать ему положительные эмоции, которые должны, несомненно, ему помочь, а также способ расположить к своей персоне и, наконец, просто вежливость.
Если Вы решили научиться правильно выразить на английском языке свое искреннее желание успеха, прежде всего, нужно выучить, как звучит на английском слово «успех» — success [səkˈses]. От него можно образовать прилагательное successfull [səkˈsesful] — успешный, но часто для обозначения успешности используется фраза «to be a success»:
- He was a success at the party — Он пользовался успехом на вечеринке
- His speech was a success — Его речь была весьма успешной.
- A new performance was a great success — Новый спектакль имел большой успех.
Используется также глагол succeed [səkˈsiːd] — преуспеть, удаваться, успешно справиться:
- She succeeded the second time she took the examination — Со второго раза ей удалось сдать экзамен
- He succeded in his business — Он преуспел в своем бизнесе
- Tom succeded in persuading Jane to marry him — Тому удалось уговорить Джейн выйти за него замуж.
Добрые пожелания
Но познакомившись с этим английским словом не значит, что вы уже усвоили половину вежливых фраз – на самом деле большинство пожеланий успешного выполнения чего-либо в английском не содержат этого слова. Сделайте первый шаг и запомните главную фразу, а именно — I wish you…. – желаю вам… Вот теперь вы точно можете быть уверены, что начало практически всех фраз вы усвоили. Вот смотрите:
Как вы убедились, нужно просто поставить нужно слово после этой волшебной фразы. Давайте усилим пожелание, добавив в начале каждого из вышеуказанных предложений «от всей души» — with all my heart.
Если ваши близкие собираются в путь, не забудьте пожелать им счастливого пути, что на английском звучит вот так — Have a good journey! Это еще одна фраза, которую можно менять в зависимости от пожеланий. Если вы желаете другу хорошо провести время скажите ему «Have a good time!». А можно сказать «Enjoy yourself!». Если вы желаете кому-то как следует отдохнуть, скажите ему «Have a good rest!»
Если нужно поддержать близкого, собравшегося на экзамен и пожелать ему успешно сдать его, не забудьте сказать ему: «Break a leg!», что соответствует русскому пожеланию «Ни пуха ни пера!». Пожелание успеха выглядит также следующим образом — «Good luck! Best of luck to you! The best of luck!» Эту фразу можно также сказать в ситуации, когда вы желаете кому-то успеха и в другом деле, скажем выиграть что-то и т.п.
Если пожелание успеха должно выглядеть более официальным, выучите следующую фразу May I wish you success in all you do – позвольте мне пожелать вам успеха во всем, что вы делаете (во всех начинаниях).
Как ответить на пожелания
Но поскольку вы познакомились с пожеланиями успеха в английском, стоит усвоить и ответные фразы, ведь и вам могут пожелать того же самого. Что же вы ответите? Запомните возможные варианты ответов
- Дай-то бог! —PleaseGod! So help me God!
- Неплохобы… —Would not be a bad idea!
- Хорошобы… — It would be fine…
- Большоеспасибо— Thank you for your kind wishes
Между прочим, все вышеупомянутые фразы можно использовать в качестве тостов.
И, подводя итог разделу о пожеланиях успеха, приводим более полный перечень фраз, которые было неплохо зазубрить, чтобы впоследствии блистать знаниями английского языка.
Выражения, связанные со словом Success
И поскольку наша статья имеет прямое отношение к слову «успех — success» мы подобрали разные выражения, в которых участвует это слово.
Ну, и в завершение нашей статьи желаем Вам успеха в изучении английского языка!
goodubai
Жизнь и работа в Дубаи
Вопросы можно задать в группе VK С предложениями на e-mail:[email protected]
В продолжении поста «Как уволиться в Арабских Эмиратах» выкладываю для Вас, дорогой читатель 🙂 пример resignation letter или заявление об увольнении. Пример Вы найдете под катом, эта картинка просто шутка.
Пишется resignation letter как заявка на увольнение. Суть resignation letter проста, в нем Вам нужно уведомить менеджмент о том, что Вы собираетесь уволится с данного места работы.
Четкой формы для написания resignation letter (заявка на увольнение) нету. Пишется в свободной форме.
Однако я советую Вам включить в Ваше resignation letter следующие данные:
1. Имя человека которому адресованно данное заявление
2. Причина Вашего увольнения
3. Дата с которой Ваше заявление вступает в силу (как правило дата подачи)
4. Дата последнего рабочиего деня
5. Ваше имя и подпись.
Дата последнего рабочего дня, будет зависить от того, что у Вас написано в контракте, как правило в ОАЭ в нем прописано, что Вам нужно отработать еще месяц после подачи resignation letter.
Так же замечу, что resignation letter будет хранится в Вашем файле и при повторном трудоустройстве в эту компанию попадет на глаза к HR, по этому советую писать все в положительном контексте.
И сам пример resignation letter или заявление об увольнении :
. (Название завидения где Вы работаете)
Dear Mr. (Mrs.) . (Имя менеджера к которому обращено заявление)
Please accept this letter of resignation from the position of waiter, effective 30 days from today. My last day at (название места работы) will be 13.05.13 .
I am grateful for the opportunities that you have provided me to develop my skills, knowledge and myself as a person in the past year. I have taken pleasure in working for (Название компании) and thankful for the support provided me during my tenure with you.
During the next two 30 days, I am willing to help you in any way to make the transition as smooth as possible. Please let me know if there is anything specific that you would like me to do.
Again, it has been a pleasure working in a such great place with this team.
Best regards.
13.04.2013 (Настоящая дата)
. . (Ваше имя и Фаимилия)
Если у Вас возникли какие либо вопросы, прошу задавать их в коментариях или в нашей группе VK.
Друзья, если у Вас есть опыт работы в ОАЭ, или любых других странах не входящих в СНГ, или возможно какой либо другой интересный опыт связанный с петишествиями. Если Вы хотите поделится этим и считаете, что это будет интерсно другим, пожалуйста пишите мне, и я с удовольствием помогу Вам поделиться этип опытом с другими !
Английская идиома дня: Two heads are better than one
Поделиться сообщением в
Внешние ссылки откроются в отдельном окне
Внешние ссылки откроются в отдельном окне
В разделе Learning English мы публикуем видео- и аудиоуроки английского языка, истории о культуре и традициях англоязычных стран.
- Two heads are better than one — одна голова хорошо, а две лучше
I can help you to have this presentation ready tomorrow morning. Let’s work together. Two heads are better than one. — Я могу помочь тебе подготовить эту презентацию завтра утром. Давай работать вместе. Одна голова хорошо, а две лучше.
Перевод слова «pink» с английского на русский.
[существительное] гвоздика; огнестрельная рана; розовый цвет; красный камзол охотника на лисицу, охотник в красном камзоле; умеренный радикал; пинка [мор.] , молодой лосось
[глагол] розоветь; протыкать, прокалывать
[прилагательное] розовый, либеральничающий
Словосочетания
pink grapefruit — розовый грейпфрут
conservatism with a pink mask — консерватизм под либеральной маской
a showy pink — яркая гвоздика
dressed, so help me, in pink tights — одетый, ей-богу, не вру, в розовое трико
the pink of perfection — верх совершенства
pink of perfection — верх совершенства
to get the pink slip разг. — получить уведомление об увольнении
bright pink — ярко-розовый цвет
cameo pink — светло-розовый
camp as a row of pink tents — гомосексуалист вызывающего, развязного поведения
Примеры
Her dress is pale pink .
Ее платье бледно-розовый.
Hannah’s face went pink .
Ханна лицо пошел розовый.
Pink tinged her cheeks.
Розоватым оттенком ее щеки.
Pink is in style this season.
Розовый-это в стиле этом сезоне.
She had arrived dressed in pink .
Она пришла, одетая в розовые.
The room was painted in soft pink .
Помещения были окрашены в нежно-розовый оттенок.
Условные предложения в английском языке
Придаточные обстоятельственные предложения делятся на предложения места, времени, образа действия, сравнения, причины, цели, следствия, уступки и условия.
Из них нужно особо выделить условные предложения, потому что они тесно связаны с использованием сослагательного наклонения глагола и часто вызывают трудности.
Типы условных предложений в английском языке
Первый тип обозначает реальные, осуществимые условия, которые могут относиться к настоящему или будущему.
В таком случае в главном предложении (следствия) глагол используется в будущем времени, а в придаточном (условия) – в настоящем. Оба используются в изъявительном наклонении:
Второй тип охватывает малореальные, неосуществимые условия, относящиеся к настоящему или будущему.
В главном предложении (следствия) тогда используется вспомогательный глагол should / would и инфинитив глагола без частицы to, а в придаточном (условия) – прошедшая форма глагола to be в сослагательном наклонении (were во всех лицах) или форма Past Simple всех других глаголов:
Третий тип описывает невыполненные условия в прошлом.
В главном предложении (следствия) используется вспомогательный глагол should / would и глагол во времени Present Perfect, а в придаточном (условия) – глагол в форме Past Perfect: